await (v.)
13世纪中期, awaiten,意为“等待”,源自古北法语 awaitier(古法语 agaitier)“伏击,观察”,由 a- “到”(参见 ad-)和 waitier “观察”(参见 wait(v.))组成。最初特别指“怀有敌意等待,等待伏击或监视”。相关词汇: Awaited, awaiting。
await 的相关词汇
这个词缀表示方向或附加,源自拉丁语 ad,意为“到,朝向”(空间或时间); 作为前缀时,有时仅仅是强调作用,表示“关于,与...有关”,源自 PIE 词根 *ad-,意为“到,靠近,于...之间”。
在 sc- 、sp- 和 st- 之前,简化为 a-; 在许多辅音前改为 ac-,然后根据后面的辅音重新拼写为 af- 、ag- 、al- 等(如 affection 、aggression)。还可以参考 ap-(1)。
在古法语中,所有情况下都缩写为 a-(这种演变在梅洛文吉安拉丁语中已经开始),但法语在14世纪重新塑造了其书写形式,效仿拉丁模式,英语在15世纪也从古法语中学习了这种方式。在许多情况下,发音也随之改变。
在中世纪末期,法语和英语的过度纠正“恢复”了一些从未有过的单词的 -d- 或重复辅音(如 accursed 、afford)。在英格兰,这个过程比在法国更进一步(在法国,方言有时会抵制这种学究式的语言),导致了英语中的 adjourn 、advance 、address 、advertisement(现代法语为 ajourner 、avancer 、adresser 、avertissement)。在现代的词汇构成中,有时认为 ad- 和 ab- 是相反的,但这在古典拉丁语中并不是这样。
公元1200年左右,“怀有敌意地观察,埋伏,密谋”,源自盎格鲁-法兰克语 waitier “观察”(古法语 gaitier “保卫,小心,提防; 埋伏”; 现代法语 guetter),来自法兰克语 *wahton 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *waht-(也是荷兰语 wacht “观察”,古高地德语 wahten,德语 wachten “观察,守卫”; 古高地德语 wahhon “观察,保持清醒”,古英语 wacian “保持清醒”),源自 PIE 词根 *weg- “强壮,活跃”。普遍意义上的“停留在某个地方”来自14世纪末; “确保某事发生”是14世纪末的意思。指“侍奉,陪伴”是14世纪末的意思; “作为餐桌上的侍者”是来自16世纪60年代的特定意义。相关词汇: Waited; waiting。
wait (something) out “忍受等待的时间”记录于1849年。Waiting room 可追溯到1680年代。Waiting list 记录于1841年; 动词 wait-list “将(某人)列入候补名单”记录于1960年。Waiting game 记录于1835年,最初用于赛马。
When speed, not stoutness, is the best of a horse, quite a contrary system is practised. With such a horse, the jockey plays a waiting game; that is, he carefully nurses him through the race, so as not to distress him by overpacing him; as the finish approaches, he creeps up to his horses by degrees, but does not quit them to go in front till he sees that the pace has made them "safe," — when he lets loose and wins. [James Christie Whyte, "History of the British Turf," London, 1840]
当速度而不是耐力成为一匹马的优势时,会采用完全相反的策略。对于这样的马匹,骑师会采取等待的策略; 也就是说,他会小心照顾马匹,以免过度疲劳; 当比赛接近尾声时,他会逐渐接近其他马匹,但在看到其他马匹因速度过快而“安全”之前,他不会超过它们,然后他放手一搏并获胜。[詹姆斯·克里斯蒂·怀特,《英国赛马史》,伦敦,1840年]