avoidance (n.)
14世纪后期,“排空的行动”,源自 avoid 和 -ance。早在15世纪初,“躲避或回避的行动”就已经被记录下来; 它还意味着“使合法无效的行动”(1620年代),以及“办公室等变得空缺”(15世纪中期)。
avoidance 的相关词汇
“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (从 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (从 absent 中得到的 absence); 最终源自拉丁语 -antia 和 -entia,这取决于词干中的元音,源自 PIE *-nt-,形容词后缀。”
拉丁语中,用于动词词干 -a- 的现在分词词尾与 -i- 和 -e- 中的词尾有所区别。因此,现代英语中的 protest a nt, oppon e nt, obedi e nt 源自拉丁语 protestare, opponere, obedire。
随着古法语从拉丁语演变而来,这些词尾被统一为 -ance,但后来从拉丁语借用的法语词汇(其中一些后来传入英语)使用了适当的拉丁语词尾形式,同样,英语直接从拉丁语借用的词汇也使用了这种形式(diligence , absence)。
因此,英语从法语继承了一大堆混乱的词汇(crescent / croissant),并且自15世纪以来,通过有选择地恢复这些词汇的某些形式中的 -ence 以符合拉丁语,进一步增加了混乱。因此, dependant,但 independence,等等。
14世纪晚期,“避免(某人),避免(某事),与(行动,丑闻等)无关,逃避,回避”,源自盎格鲁-法语 avoider “清除,撤退(自己)”,部分源自古法语 esvuidier “倒空”,来自 es- “出”(见 ex-)+ vuidier “为空”,来自 voide “空的,广阔的,空洞的,荒废的”,来自拉丁语 vocivos “未被占用的,空置的”,与 vacare “为空”有关(来自 PIE *wak-,是 *eue- “离开,放弃,放出”根的扩展形式)。
在中古英语中,有广泛的意义,现已过时:“清空,摆脱,取出,移除,从身体中排出,赶走或放逐,摧毁,抹去,离开或放弃,离开。”当前的意义对应于古法语 eviter,可能与之混淆。相关: Avoided; avoiding。