sweat-bee (n.)
1870年,美国英语,源自 sweat(汗水)和 bee(蜜蜂)。
sweat-bee 的相关词汇
属于 Apis 的刺人昆虫,生活在由女王统治的社会中,产生蜡和蜜,古英语中称为 beo "蜜蜂",源自原始日耳曼语 *bion(也源自古诺尔斯语 by 、古高地德语 bia 、中古荷兰语 bie),源自 PIE 词根 *bhei- "蜜蜂"。
自1530年代以来,用作"忙碌的工作者"的隐喻。1769年起,美国英语中指"邻居们聚集在一起,为其中一人的利益共同劳动",可能是因为与蜜蜂的集体劳动和社交活动相比较: Raising-bee(1814年)指建筑施工; quilting bee (1824年,参见 quilt(动词)); logging-bee 指滚木; paring-bee 指准备收获的苹果; 还有 hanging bee 指"私刑"。它还扩展到其他集体情境(例如 spelling bee ,指"两个或更多人之间拼字能力的比赛",1809年有记录)。
至于 have a bee in (one's) bonnet (1825年),指那些头脑发热、有强烈新观念或幻想的人,据杰米森说是苏格兰的,可能源自早期的表达方式,如 head full of bees(1510年代),表示疯狂的思维活动。
古英语 swat “汗水,从皮肤排出的水分”,也指“劳动,引起出汗的事物”,源自原始日耳曼语 *swaitaz “汗水”(源头还包括古撒克逊语、古弗里西亚语 swet 、古挪威语 sveiti 、丹麦语 sved “汗水”,瑞典语 svett,中古荷兰语 sweet,荷兰语 zweet,古高地德语 sweiz,德语 Schweiß),源自原始印欧语 *sweid-(2)“出汗”(源头还包括梵语 svedah “汗水”,阿维斯陀语 xvaeda- “汗水”,希腊语 hidros “汗水,出汗”,拉丁语 sudor,拉脱维亚语 swiedri,威尔士语 chwys “汗水”)。
一组广泛的斯拉夫语词汇(波兰语、俄语 pot “汗水”)源自古教会斯拉夫语 potu,与拉丁语 coquere 同源,与 peku “热”有关。
古英语名词变成了中古英语 swote,但后来在动词的影响下改变成了现在的形式。《创世纪》第三章19节中的 Sweat of (one's) brow 作为辛勤劳动的象征。1968年出现了 Sweat equity。俚语 no sweat “没问题”可追溯到1953年,据说最初是朝鲜战争期间美国军方的行话。
The universal and all-inclusive word today is "sweat." It covers just about everything: "no sweat" means no trouble, no cause for worry, nothing fouled up, don't fret. "It's a sweat" means a patrol looks tough, or an order to dig some more trench is an outrage, or simply that everything is messed up as usual. ["A Frontline Picture No Camera Could Get," Life magazine, March 16, 1953]
今天,普遍而全面的词汇是“sweat”。它几乎涵盖了所有的事情:“no sweat”意味着没有麻烦,没有担忧,没有问题,不要担心。“It's a sweat”意味着巡逻看起来很艰难,或者挖掘更多的壕沟是一种侮辱,或者仅仅是一切像往常一样混乱不堪。《生活》杂志,1953年3月16日,《无法拍摄的前线画面》