swain (n.)
12世纪中叶,“骑士的侍从年轻男子”,源自古诺尔斯语 sveinn “男孩,仆人,侍从”,源自原始日耳曼语 *swainaz “侍从,仆人”,本意为“自己的人”,源自原始印欧语 *swoi-no-, 源自词根 *s(w)e- “自己,独自,分开”(见 idiom)。同源于古英语 swan “牧羊人,猪倌”,古撒克逊语 swen,古高地德语 swein。意为“乡村或农场劳工”的含义始于1570年代; 在田园诗中指“情人,求爱者”的含义始于1580年代。
swain 的相关词汇
1580年代,“某个民族或地方的语言形式”; 意思是“某种语言特有的短语或表达”,来自1620年代的法语 idiome(16世纪)和直接来自晚期拉丁语 idioma “语言中的特殊性”,来自希腊语 idioma “特殊性,特殊的短语”,(福勒写道,“‘独特的表现’是希腊词最接近的翻译”),来自 idioumai “占为己有”,来自 idios “个人的,私人的”,本意为“特定于自己的”。
这来自于 PIE *swed-yo-, 根的带后缀形式 *s(w)e-, 第三人称和反身代词(指回句子的主语),也用于表示说话者的社交团体,“(我们自己)”,(源自梵语 svah, 阿维斯陀语 hva-, 古波斯语 huva “自己的”, khva-data “主人”,字面意思是“从自己创造”; 希腊语 hos “他,她,它”; 拉丁语 suescere “习惯,习惯”, sodalis “伴侣”; 古教会斯拉夫语 svoji “他的,她的,它的”, svojaku “亲戚,同族”; 哥特语 swes “自己的”; 古诺尔斯语 sik “自己”; 德语 Sein; 古爱尔兰语 fein “自己,他自己”)。
[G]rammar & idiom are independent categories; being applicable to the same material, they sometimes agree & sometimes disagree about particular specimens of it; the most can be said is that what is idiomatic is far more often grammatical than ungrammatical, but that is worth saying, because grammar & idiom are sometimes treated as incompatibles .... [Fowler]
【语法和习惯用法是独立的范畴; 它们适用于相同的材料,有时在特定的样本上一致,有时不一致; 最多可以说的是,惯用语通常比不合语法的用法更符合语法,但这是值得说的,因为语法和习惯用法有时被视为不相容的……【福勒】】
15世纪中期, bot-swein,“船上的次要官员”,源自晚期古英语 batswegen,来自 bat “船”(见 boat(n.))+古诺尔斯语 sveinn “男孩”(见 swain)。
BOATSWAIN. The warrant officer who in the old Navy was responsible for all the gear that set the ship in motion and all the tackle that kept her at rest. [Sir Geoffrey Callender, "Sea Passages," 1943]
船长。在旧海军中负责所有使船运动的装备和保持其静止的绳索的授权军官。[杰弗里·卡伦德爵士,《海上通道》,1943]
他还用银哨召唤船员履行职责。拼音 bo'sun/bosun 可追溯至1840年。福勒[1926]写道,“航海发音(bō'sn)已经变得如此普遍,以至于避免使用它比使用它更做作。”
14世纪初,“负责船只小艇和船员的官员”,源自 cock “船只小艇”(来自古法语 coque “独木舟”)和 swain “男孩”,来自古诺尔斯语 sveinn “男孩,仆人”(参见 swain)。缩写形式 cox 可追溯至1869年。