sea-lion (n.)
大约1600年,"龙虾的一种",来自 sea + lion。后来成为传说中的动物的名称(在纹章学等领域中),1660年代。从1690年代开始用于各种大型海豹。作为计划中的德国入侵英国的代号,它翻译成德语 Seelöwe,由希特勒于1940年7月宣布,但在1940年10月取消了。
sea-lion 的相关词汇
12世纪末,源自古法语 lion "狮子",也比喻为"英雄"(12世纪),源自拉丁语 leonem(主格 leo)"狮子; 狮子座",源自希腊语 leon(属格 leontos),这是一个非印欧语言的词,可能是闪族语(比较希伯来语 labhi "狮子",复数 lebaim; 埃及语 labai, lawai "母狮")。古英语直接从拉丁语借用了这个词,作为 leo(盎格鲁地区 lea)。
这个拉丁词在日耳曼语中广泛借用(比较古弗里斯兰语 lawa; 中古荷兰语 leuwe,荷兰语 leeuw; 古高地德语 lewo,德语 Löwe); 它也出现在大多数其他欧洲语言中,通常通过日耳曼语(古教会斯拉夫语 livu,波兰语 lew,捷克语 lev,古爱尔兰语 leon,威尔士语 llew)。
17世纪扩展到美洲的大型猫科动物。有时讽刺地用于其他动物(例如 Cotswold lion "绵羊"(16世纪); lyons of Cotteswold 是从15世纪中叶开始的)。19世纪初,为了避免广告违反狩猎法,野兔作为食物时被列为 lion。
从14世纪末开始与 lamb 成对使用。从1200年开始在英语中比喻为像狮子一样的人,赞赏的意义上是"勇敢无畏的人",贬义的意义上是"暴君领导者,贪婪的吞噬者"。Lion-hearted 是从1708年开始使用。Lion's share "最大的部分"可追溯到1701年。the lion's mouth 作为一个危险之地的形象始于大约1200年。
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["St. Margaret of Antioch," c. 1200]
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["圣玛格丽特(St. Margaret of Antioch)",约1200年]
中古英语 se, seo,源自古英语 sæ,"水面,海洋,湖泊,水池",源自原始日耳曼语 *saiwa-(也是古撒克逊语 seo,古弗里斯兰语 se,中古荷兰语 see,荷兰语 zee,德语 See,瑞典语 sjö 的来源),起源不明,与外部联系“完全可疑”[Buck],以及 IE 词源“一直受到怀疑”[Boutkan]。"任何大量或大量的东西"的意思(任何东西)始于公元前1200年。
日耳曼语也使用更一般的印欧语词(由英语 mere(n.1)代表),但在“海洋”和“湖泊”之间没有明确的区别,无论是大还是小,内陆还是开放,咸水还是淡水。这可能反映了波罗的海地理,这些语言被认为起源于那里。这两个词在日耳曼语中可以互换使用,并且在相反的意义上存在(例如哥特语 saiws “湖泊,沼泽地”, marei “海洋”; 但荷兰语 zee “海洋”, meer “湖泊”)。还比较古诺尔斯语 sær “海洋”,但丹麦语 sø 通常是“湖泊”,但在短语中是“海洋”。德语 See 是“海洋”(女性)或“湖泊”(男性)。
Boutkan 写道,日耳曼语中的 sea 词可能最初是“湖泊”,而“海洋”的更古老的词由 haff 代表。单个的古英语词 sæ 解释了拉丁语 mare, aequor, pontus, pelagus 和 marmor。古英语词的范围包括“覆盖世界大部分的咸水广阔区域”到个别的大型、明显有限的水域; 它还用于内陆海、沼泽、湖泊、河流和布里斯托尔海峡。
1660年代开始出现了“月球表面的黑暗区域”的意思(参见 mare(n.2)); 在望远镜发明之前,人们认为它们是水域。短语 sea change “变革”,字面意思是“海洋带来的变化”,最早见于莎士比亚(《暴风雨》I.ii)。1712年开始使用 Sea legs, 这个幽默的口语词汇,意味着能够在船只摇晃时在甲板上行走的能力。从1768年开始, At sea 在比喻意义上表示“困惑”,源自字面意义(指船只)的“看不见陆地”(约1300年)。
The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海洋,地球上最完整和古老的事物。
它触及的一切都是废墟; 它放弃的一切都是新的。
[保罗·瓦莱里(Paul Valéry),《笔记本》1921年,纳撒尼尔·布鲁达夫斯基-布罗迪(Nathaniel Brudavsky-Brody)译]