sand-hill (n.)
"沙丘," 古英语 sondhyllas(复数); 参见 sand(n.)+ hill(n.)。对于 sand-hiller “佐治亚州或南卡罗来纳州的贫穷白人”(1848年之前),请参见 cracker(n.2)。早期它的意思是“恶棍,使用污言秽语的人”(1813年之前)在达勒姆和约克郡的方言中,根据当时的资料,可能来自纽卡斯尔的 Sandhill。
sand-hill 的相关词汇
15世纪中期,“硬薄饼干”,字面意思是“能够破裂或断裂的东西”,是由 crack(v.)的动作名词构成的。特指薄、硬或脆的饼干的含义始于1739年,主要用于美国英语; “用于压碎或破裂的工具”的含义始于1630年代(参见 nut-cracker)。
Coal-cracker 指的是1853年的人,1857年的破碎采煤机。1861年, cracker-barrel 里装满苏打饼干出售,这在乡村商店的普遍印象中是如此常见,以至于这个短语在1905年被用作形容词,“象征着家乡的方式和观点”。
古英语 hyll “山丘”,源自原始日耳曼语 *hulni-(也是中古荷兰语 hille,低地德语 hull “山丘”,古诺尔斯语 hallr “石头”,哥特语 hallus “岩石”,古诺尔斯语 holmr “海湾中的小岛”,古英语 holm “上升的土地,岛屿”),源自 PIE 词根 *kel-(2)“突出; 山丘”。曾经包括山脉。
In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
在英国,高度低于2,000英尺的地方通常被称为山丘; “山”一词仅限于湖区,北威尔士和苏格兰高地的更高海拔地区; 但在印度,高达5,000甚至10,000英尺的山脉通常被称为“山丘”,与喜马拉雅山形成对比,后者的许多峰顶高出20,000英尺。[OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
术语 mountain 的使用非常宽泛。它通常意味着任何不寻常的高度。在新英格兰和纽约中部,高度在一到两千英尺之间的地方被称为山丘,但在德克萨斯州的平原上,几百英尺高的山丘被称为山。[拉尔夫·S·塔尔,“初级地质学”,麦克米伦,1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
尽管定义山脉的差异很大,但 Penck(1896年),Supan(1911年)和 Obst(1914年)都认为,根据面积或高度区分山丘、山脉和山脉系统并不是一个合适的分类。[“地理信息科学和山地地貌学”,2004]
比喻短语 over the hill “过了巅峰”记录于1950年。表达式 old as the hills 记录于1819年,可能是在模仿约伯书15.7。早期形式 old as the hills and the valleys 可追溯到1808年:
And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
这并不是“新道德”。这是一种和山丘和山谷一样古老的道德。这是一种必须采用的道德; 否则,我们必须承认,有些政治上的恶行比看到自己的国家被征服更大。[科贝特的每周政治注册,1808年2月6日]
科贝特在1818年4月11日也有:
However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
然而,事情总是这样的:“上帝要毁灭谁,就先让他变傻”,这是一个在 Everly 和 Marlborough 之间古老如山的说法。

"细于碎石的水磨砾; 岩石中的细粒子(主要为晶体岩,尤指石英); 海滩、沙漠或海床的材料; " 古英语词语 sand,源自原始日耳曼语言 *sandam (源头同样包括老挝船塞语 sandr,古弗里斯兰语 sond,中古荷兰语 sant,荷兰语 zand,德语 Sand),与希腊语词语 psammos "沙子"; 拉丁语词语 sabulum “粗砂”有亲缘关系(后者是意大利语 sabbia 和法语 sable 的源头)。据说该单词来自于带后缀的“PIE root *bhes-”的词形,但 de Vaan 称拉丁语来自于一个宿语单词,Beekes 则提出 psammos “不太确定的前希腊语 *sam-'沙子, 泥土'”。
历史上, gravel 和 sand 之间的区别并不明显。在古英语中, Sand 在引用不可计数性和不稳定性时具有比喻意义。虽然这是一个一般的日耳曼语词汇,但在哥特语中并没有确切的出现,在此意义上使用了 malma,与老高地德语 melm “灰尘”,瑞典城市名称 Malmö 的第一个元素(第二个元素意为“岛”)以及拉丁语 molere “碾磨”有关。
自古英语以来,“沙”就像比喻性的无数性。常常用于“海岸的,发现于沙滩上”的复合词中。老美国口语中“坚毅,耐力,勇气”等意义约于1867年,尤其在 have sand in (one's) craw 中广泛应用。Sands,“由沙子组成的地区或区域”,于15世纪中期出现。