passim (adv.)
"在各个地方发生的",拉丁语,字面意思为"分散地,朝各个方向",副词来自 passus, pandere 的过去分词,意为"伸展"(来自 PIE 词根 *pete- 的鼻化形式,意为"传播")。
passim 的相关词汇
*pete-
*petə-, 即原始印欧语根词,意为“散布”。
它构成或是组成以下单词: compass; El Paso; expand; expanse; expansion; expansive; fathom; pace (n.); paella; pan (n.); pandiculation; pas; pass; passe; passim; passacaglia; passage; passenger; passport; paten; patent; patina; petal; spandrel; spawn。
这个词根的存在可能性可见于以下单词:希腊语中的 petannynai 表示“展开”, petalon 表示“叶子”, patane 表示“盘子,碟子”; 古诺尔斯语中的 faðmr 表示“拥抱,怀中”,古英语中的 fæðm 表示“拥抱,怀中,英寻”,古萨克森语的 fathmos 表示“伸出的双臂”。
sic (adv.)
"such," 是一个拉丁词,在印刷引用中插入括号,以指出原文中的错误; 字面意思是 "这样,如此,在这种方式下",与 si "如果" 有关,源自 PIE 词根 *so- "这个,那个"(也是 Old English sio "她" 的来源)。它在英语出版物中从1876年开始常见,可能受到法语中类似用法的影响(1872年)。
[I]t amounts to Yes, he did say that, or Yes, I do mean that, in spite of your natural doubts. It should be used only when doubt is natural; but reviewers & controversialists are tempted to pretend that it is, because (sic) provides them with a neat & compendious form of sneer. [Fowler]
“它相当于是,他确实说了那个,或者是,我确实是那个意思,尽管你自然会怀疑。它只应在怀疑 is 自然时使用; 但评论家和争论者往往会假装怀疑,因为 (sic) 为他们提供了一种简洁而概括的嘲笑形式。” [Fowler]
Sic passim "通常都是如此"(参见 passim)。