match-girl (n.)
"卖火柴的小女孩",1765年,来自 match(n.1)+ girl。安徒生的悲惨故事《卖火柴的小女孩》(丹麦语标题 Den lille pige med svovlstikkerne)于1845年出版,到1847年已被翻译成英文。
match-girl 的相关词汇
约公元1300年, gyrle 指“孩子,年轻人”(男女皆可,但女性最常见),起源不明。一种猜测[《牛津英语词典》]倾向于未记录的古英语 *gyrele,来自原始日耳曼语 *gurwilon-,是 *gurwjoz 的小型化形式(显然也由下萨克森语 gære “男孩,女孩”,挪威方言 gorre,瑞典方言 gurre “小孩”代表,尽管所有这些之间的确切关系(如果有的话)是不明确的),源自 PIE *ghwrgh-,也出现在希腊语 parthenos “处女”中。但这涉及一些不可接受的语言学。Liberman(2008)写道:
Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl 不是任何古英语或古日耳曼语形式的衍生词。它是一组以 g 或 k 开头,以 r 结尾的德语词汇中的一部分。 girl 中的最后一个辅音是一个小型化后缀。 g-r 单词表示年幼的动物,儿童和所有被认为是不成熟,毫无价值或过气的生物。
另一个候选词是古英语 gierela “衣服”(对于这种理论中可能的意义演变,请参见 brat)。从拉丁语 garrulus “喋喋不休的,健谈的”的民间词源派生已经被废弃。像 boy, lass, lad 一样,它的起源或多或少是不明确的。 “可能大多数都是最初具有不同含义的词语的玩笑转义用法”[《牛津英语词典》]。特指“女童”的含义是14世纪后期的。自15世纪中期以来,应用于“任何未婚女子”。 “甜心”一词来自1640年代。 Old girl 指任何年龄的女性,记录于1826年。 Girl next door 作为一种不太引人注目的吸引力类型,记录于1953年(20世纪福克斯电影《六月·哈弗》的标题)。
Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
多丽丝·戴(Doris [Day])在1948年进入电影界之前就是一位著名的歌手。在那里,作为最新的电影殖民地“邻家女孩”,阳光灿烂的多丽丝很快成为了一位领先的电影明星,也是世界上最顶尖的女性录音明星。 “她确实是邻家女孩,”一位好莱坞爱好者说。“靠近银行。”[《生活》杂志,1958年12月22日]
Girl Friday 指“机智的年轻女助手”,来源于1940年的《鲁滨逊漂流记》。 Girl Scout 来自1909年。有关通常的古英语单词,请参见 maiden。
"用于打火的棍子。"14世纪晚期, macche,“蜡烛或灯的灯芯”,现已过时,来自古法语 meiche “蜡烛的灯芯”,源自通俗拉丁语 *micca/*miccia(源头还包括加泰罗尼亚语 metxa,西班牙语 mecha,意大利语 miccia),其起源不确定,可能最终源自拉丁语 myxa,源自希腊语 myxa “灯芯”,最初是“鼻涕”,基于灯芯从灯嘴悬挂的概念,就像鼻孔里的鼻涕一样,源自 PIE 词根 *meug- “黏滑的,滑溜的”(见 mucus)。英语 snot 也在14世纪晚期具有“蜡烛的鼻烟,灯芯的烧焦部分”的次要意义,在北方方言中至少存活到19世纪晚期。
现代拼写法来自15世纪中期。意为“浸泡在硫磺中的绳索或麻花,用于点燃火、灯、蜡烛等”,始于1530年。它在1830年被用于现代类型的硫磺木摩擦火柴,这种火柴在那个时候被完善,与 lucifer 竞争,成为这一发明的名称。早期版本由一根薄木条组成,尖端涂有易燃物质,需要与盒子或瓶子中分别携带的磷接触。
In the manufacture of matches much trouble has been occasioned by the use of phosphorous .... In some of the small and poorly-managed factories the men and children are never free from the fumes; their clothes and breath are luminous in the dark, and in the daytime white fumes may be seen escaping from them whenever they are seated by the fire. ... The danger arising from the use of matches was magnified, because they could sometimes be seen in the dark, were liable to ignite on a warm shelf, and were poisonous to such an extent that children had been killed by using them as playthings. [John A. Garver, "Matches," in The Popular Science Monthly, August 1877]
在火柴的制造过程中,磷的使用引起了很多麻烦……在一些小型和管理不善的工厂中,男人和孩子们从未摆脱过烟雾; 他们的衣服和呼吸在黑暗中是发光的,在白天,可以看到白色的烟雾从他们身上逸出,每当他们坐在火边时。……火柴的危险被夸大了,因为它们有时可以在黑暗中看到,容易在温暖的架子上着火,并且对于儿童来说是有毒的,以至于他们玩火柴时会被杀死。[约翰·A·加弗,《流行科学月刊》,1877年8月]