ma'am
也称 maam,1660年代,是 madam(详见)的口语缩写。曾经是对已婚女性的普通尊称; 后来仅限于对女王和皇室公主的使用,或者由仆人对女主人的使用。在美国,特别是在回答 yes 或 no 后使用。
ma'am 的相关词汇
大约在1300年,这是对女士的正式称呼(指地位或权威的女性,或者家庭女主人),来自法语中的“ma dame,”,意为“我的女士”,源自拉丁语中的“mea domina”(参见 Donna,并比较 madonna)。它成为任何级别女性(但主要是已婚和妇女)的通用称呼,同时在1590年代也指“时尚或虚荣的女人”(常带有轻蔑的暗示)。从1719年开始,意为“红灯区的妓女; 妓院的女业主或经理”的含义得到证实,直到1871年后才普遍使用。
The title of Madam is sometimes given here, and generally in Charleston (S. Carolina), and in the South, to a mother whose son has married, and the daughter-in-law is then called Mrs. By this means they avoid the inelegant phraseology of old Mrs. A., or the Scotch, Mrs. A senior. [Sir Charles Lyell, "A Second Visit to the United States of North America," 1849]
在此,有时会给予 Madam 的头衔,一般在南卡罗来纳州的查尔斯顿以及南方地区,会用于一个儿子结婚后母亲的称呼,这时儿媳妇被称为 Mrs. 通过这种方式,他们避免了使用老 Mrs. A.或苏格兰语中的 Mrs. A senior 来描述女性的语言,不够优美。(Charles Lyell 爵士,《北美的第二次旅行》,1849年)
原始印欧语根,“房子,家庭”。它代表了印欧语中通常表示“房屋”的词(意大利语、西班牙语 casa 源自拉丁语 casa “茅屋,小屋”; 日耳曼语 *hus 的起源不明)。
它构成了以下词语的全部或部分含义: Anno Domini; belladonna; condominium; dame; damsel; dan,“对宗教团体成员的称谓”; danger; dangerous; demesne; despot; Dom Perignon; domain; dome; domestic; domesticate; domicile; dominate; domination; dominion; domino; don(名词)“西班牙,意大利和葡萄牙的敬称”; Donna; dungeon; ma'am; madam; madame; mademoiselle; madonna; major-domo; predominant; predominate; timber; toft。
这是一个假设的来源,其存在的证据来自以下语言:梵语 damah “房子”; 阿维斯塔语 demana- “房子”; 希腊语 domos “房子”, despot ē s “主人,领主”; 拉丁语 domus “房子”, dominus “家庭主人”; 亚美尼亚语 tanu-ter “家庭领主”; 古斯拉夫语 domu,俄语 dom “房子”; 立陶宛语 dimstis “封闭庭院,财产”; 古诺尔斯语 topt “宅邸”。
- mem-sahib
- schoolmarm