photosynthesize (v.)
"进行光合作用; 进行光合作用",1910年,来自 photosynthesis + -ize。相关词汇: Photosynthesized; photosynthesizing。
最早记录年份: 1910
photosynthesize 的相关词汇
-ize
用于构成动词的词缀,中古英语 -isen,源自古法语 -iser/-izer,源自晚期拉丁语 -izare,源自希腊语 -izein,是一个动词构成元素,表示与其附加的名词或形容词相关的动作。
-ize 和 -ise 的变化始于古法语和中古英语,可能受到一些单词(如下文所述的 surprise)的影响,这些单词的结尾是法语或拉丁语,而不是希腊语。随着古典复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语 -z- 拼写。但是,法国学院权威词典的1694年版将拼写规范为 -s-,这影响了英语。
在英国,尽管 OED、Encyclopaedia Britannica 、伦敦时报和福勒反对它(至少以前是这样), -ise 仍然占主导地位。福勒认为这是为了避免记住必须用 -s- 拼写的少数常见非希腊语单词(如 advertise 、devise 、surprise)的困难。美式英语一直偏爱 -ize。这种拼写变化涉及约200个英语动词。
photosynthesis (n.)
1895年,德语 Photosynthese 的借译词,由 photo- “光”(见 photo-)和 synthese “合成”(见 synthesis)组成。相关词汇: Photosynthetic。另一个早期的词是 photosyntax。
[T]he body of the work has been rendered into English with fidelity, the only change of moment being the substitution of the word "photosynthesis" for that of "assimilation." This change follows from a suggestion by Dr. Barnes, made a year ago before the American Association at Madison, who clearly pointed out the need of a distinctive term for the synthetical process in plants, brought about by protoplasm in the presence of chlorophyll and light. He proposed the word "photosyntax," which met with favor. In the discussion Professor MacMillan suggested the word "photosynthesis," as etymologically more satisfactory and accurate, a claim which Dr. Barnes showed could not be maintained. The suggestion of Dr. Barnes not only received tacit acceptance by the botanists of the association, but was practically approved by the Madison Congress in the course of a discussion upon this point. [The Botanical Gazette, vol. xix, 1894]
“这部作品的主体已经被忠实地翻译成英语,唯一的重要变化是用“photosynthesis”代替“assimilation”这个词。这个变化源于巴恩斯博士在一年前在麦迪逊的美国协会上提出的建议,他清楚地指出了植物中由原生质在叶绿素和光的存在下引起的合成过程需要一个独特的术语。他提出了“photosyntax”这个词,得到了赞同。在讨论中,麦克米兰教授提出了“photosynthesis”这个词,从词源上更加令人满意和准确,这一点巴恩斯博士表明是无法维护的。巴恩斯博士的建议不仅得到了协会植物学家的默许,而且在关于这一点的讨论中,麦迪逊国会实际上也批准了这个建议。[植物学杂志,第19卷,1894年]