lunch-counter (n.)
"顾客站着或坐在高凳上用餐的长条形高桌,"1854年,美国英语; 参见 lunch(n.)+ counter(n.)。
lunch-counter 的相关词汇
14世纪中期,“放贷人做生意的桌子”,源自古法语 contouer, comptoir “计算室; 商人或银行的桌子或长凳”(14世纪),源自中世纪拉丁语 computatorium “账户之地”,源自拉丁语 computatus,过去分词 computare “计算,总结,合计”(见 compute)。
19世纪从银行推广到商店,然后扩展到商品展示柜台。1875年左右,指家庭厨房中类似的结构。1875年左右, Over-the-counter 指销售商品和支付货款; 1926年左右,短语 under the counter 指非法或秘密交易。
"午餐,早餐和晚餐之间的小餐,"1786年,是 luncheon(见该词)在这个意义上的缩写(1650年代),其起源不确定; 它似乎与一个更早的意思相同,即“厚块,大块”(1570年代),可能起源于 lump(名词)[OED]。同时还有一个当代的 nuncheon “轻便的午餐”,来自 noon + 中古英语 schench “饮料”。古英语有 nonmete “下午餐”,字面意思是“中午食物”(中古英语 non-mete)。动词意思“吃午餐”(据说来自名词)也自1786年起被证明:
PRATTLE. I always to be ſure, makes a point to keep up the dignity of the family I lives in. Wou'd you take a more ſolid refreſhment?—Have you lunch'd, Mr. Bribe?
BRIBE. Lunch'd O dear! Permit me, my dear Mrs. Prattle, to refreſh my sponge, upon the honey dew that clings to your raviſhing pouters. O! Mrs. Prattle, this ſhall be my lunch. (kiſſes)
["The Mode," in William Davies' "Plays Written for a Private Theatre," London, 1786]
PRATTLE. 我总是确保保持我所在家庭的尊严。你想要更实在的休息吗?-Bribe 先生,你吃午餐了吗?
BRIBE. 吃午餐?哦,亲爱的夫人普拉特,请允许我在你迷人的嘴唇上享受蜜糖。哦!普拉特夫人,这将是我的午餐。(吻)
[“The Mode”,收录于 William Davies 的“为私人剧院编写的剧本”,伦敦,1786年]
直到1817年,韦伯斯特的 lunch(名词)唯一的定义是“一大块食物”,但这现在已经过时或只在某些地区使用。OED 说在1820年代,这个词“被视为粗俗或时尚的做作”。相关词汇: Lunched; lunching。
Lunch money 自1868年起被证明。 Lunch-time 自1821年起; lunch hour 自1840年起; lunch-break 自1960年起。俚语短语 out to lunch “疯狂,愚蠢,无能”首次记录于1955年,意思是“不在场”。