lily-pad (n.)
"睡莲的宽叶",1834年,美国英语,来自 lily(n.)+ pad(n.)。
lily-pad 的相关词汇
源自古英语 lilie,来自拉丁语 lilia,复数形式为 lilium “百合花”,与希腊语 leirion 同源,两者可能都源自东地中海语言的变形发音(德·范将其与科普特语 hreri 、hleli “百合花”相比较)。旧约圣经中用于翻译希伯来语 shoshanna,新约圣经中用于翻译希腊语 krinon。作为形容词,于1530年代表示“白色、纯洁、可爱”,后来表示“苍白、无色”(于1580年代)。
比喻意义为白色、公正、纯洁。拉丁语单词已成为欧洲各语言的通用词汇:德语 lilie,荷兰语 lelie,瑞典语 lilja,法语 lis,西班牙语 lirio,意大利语 giglio,波兰语 lilija,俄语 liliya。法语单词缩写自拉丁语 lilius,是法语中罕见的原型格形式。古法语 lilie(12世纪)也存在。相关词汇: Lilied; lilaceous。
lily of the valley 翻译自拉丁语 lilium convallium(Vulgate),是《雅歌》中希伯来语词语的直译; 现代时期,这个名字被应用于一种特定的植物(Convallaria majalis),似乎最早由16世纪的德国草药学家使用。美国英语中的 Lily pad 出自1834年。关于 gild the lily,请参见 gilded。
1550年代,“躺在上面的稻草捆”,一个起源不明的词(可能是几个单独的词的合并),可能来自或与低地德语或过时的弗拉芒语 pad “脚底”,可能来自 PIE *pent- “踩,走”(见 find(v.)),但见 path(n.)。
“软垫子”的意义来自1560年代,最初是软鞍。普遍意义上的“柔软物品”来自大约1700年。英语中“动物脚底垫状部分”的意义来自1790年。在英语中,“边缘粘合或粘合在一起的一些纸张”(在 writing-pad, drawing-pad 等中)的意义来自1865年。
“直升机或导弹的起飞或降落场所”的意义来自1949年; 这个概念是为了防止摩擦或震动。这个词在黑社会俚语中一直存在,从18世纪早期开始就有“睡觉的地方”的意义,这在1959年左右再次流行起来,最初是在垮掉的语言中(后来是嬉皮士俚语),其最初的英语意义是“临时睡觉的地方”,也是“用药物的房间”。