insectivore (n.)
"昆虫食肉动物"一词最早出现于1863年,源自法语 insectivore(1817年),源自拉丁语 insectivorus,由 insectum(见 insect)的组合形式和 vorare “吞咽,吞食”(源自 PIE 词根 *gwora- “食物,吞咽”)组成。
insectivore 的相关词汇
也是 *gwera-, 原始印欧语根,意为“食物,吞咽”。
它构成了以下词语或部分: carnivorous; devour; gorge; gurges; hellebore; herbivore; herbivorous; insectivore; locavore; omnivorous; voracious; voracity; -vorous。
它是假设的来源/其存在的证据由以下提供:梵语 girati “吞咽,咽下”, garah “饮料”; 阿维斯塔语 aspo-gar- “吞咽马”, nere-gar- “吞咽人”; 希腊语 bobroskein “吃,消化”, brotos “可食用的”, brosis “进食”, bora “饲料”; 拉丁语 vorare “吞咽,吞食”; 亚美尼亚语 e-ker “吃”; 立陶宛语 gerti “喝”, gìrtas “喝醉了”; 古教会斯拉夫语 žiro “吞咽”, grŭlo “咽喉”, po-žreti “吃”(指动物),“吞噬”。
大约1600年,源自拉丁语 (animal) insectum “(动物)有切割或分裂的身体”,字面意思是“切割”,是 insectare 的过去分词中性名词用法,意为“切割,切碎”,源自 in- “进入”(源自 PIE 根 *en “在”)和 secare “切割”(源自 PIE 根 *sek- “切割”)。这个拉丁词是普林尼对希腊语 entomon “昆虫”(见 entomology)的借译,亚里士多德用这个词来指代这一类生物,指它们的“切割”身体。
1601年,荷兰人翻译普林尼的作品时,这个词首次出现在英语中。在动物学中,它指代一类动物,出现于1753年。亚里士多德术语的翻译也形成了威尔士语(trychfil,源自 trychu “切割”+ mil “动物”)、塞尔维亚-克罗地亚语(zareznik,源自 rezati “切割”)、俄语(nasekomoe,源自 sekat “切割”)等语言中“昆虫”的通常词汇。1893年,出现了 Insectarian “吃昆虫的人”的词汇。
在英语中,已经尝试过的形容词形式(大多数因不使用而被拒绝)包括 insectile(1620年代)、insectic(1767年)、insective(1834年)、insectual(1849年)、insectine(1853年)、insecty(1859年)、insectan(1888年)。
It is curious that in the eyes of the Anglo-Saxon naturalists, the frog, the toad, the lizard or eft (efte), and other reptiles, were usually placed under the head of insects ; and this odd classification was preserved to rather a late period. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
有趣的是,在盎格鲁-撒克逊自然学家的眼中,青蛙、蟾蜍、蜥蜴或蜥蜴幼崽(efte)和其他爬行动物通常被归类为昆虫; 这种奇怪的分类一直保留到相当晚的时期。[托马斯·赖特,《盎格鲁-撒克逊和古英语词汇》,1884年]