grand-daughter (n.)
同时也有 granddaughter,1610年代,来自 grand- 和 daughter。
grand-daughter 的相关词汇
中古英语 doughter,源自古英语 dohtor "与她的父母有关的女孩, " 源自原始日耳曼语 *dokhter,更早的是 *dhutēr(源头还有古撒克逊语 dohtar,古诺尔斯语 dóttir,古弗里斯兰语和荷兰语 dochter,德语 Tochter,哥特语 dauhtar),源自原始印欧语 *dhugheter(源头还有梵语 duhitar-,阿维斯陀语 dugeda-,亚美尼亚语 dustr,古教会斯拉夫语 dušti,立陶宛语 duktė,希腊语 thygater)。这个普通的印欧语词在凯尔特语和拉丁语中失落了(拉丁语 filia "女儿" 是 filius "儿子" 的女性形式)。
现代拼写在16世纪在英格兰南部演变而来。在古英语晚期,还指"以某种类似关系看待的女人"(与她的祖国、教堂、文化等有关)。从公元1200年开始,用于指代任何被视为女性的事物,从其来源来看。相关词汇: Daughterly。
Daughter-in-law 在14世纪末有记录(参见 in-law)。更早的是 sonnes wif(14世纪早期),更早的是 snore,源自古英语 snoru,与古诺尔斯语 snör 、古德语 Schnur 同源,源自原始印欧语词根 *snuso-(源头还有梵语 snuṣa-,希腊语 nyos,拉丁语 nurus(本身是古法语 nuere 、西班牙语 nuera 的源头),古教会斯拉夫语 snŭcha,俄语 snocha),其起源不确定。
“grand”(形容词)在家谱复合词中有一种特殊用法,最早见于公元1200年的盎格鲁-法语中的“graund dame”(祖母),还有“grandsire”(13世纪末),源自于古法语“grand-”的这种用法,可能是模仿了拉丁语的“avunculus magnus”(伯伯)。部分英语化的“grandmother”和“grandfather”出现在15世纪。欧洲其他语言中的类似词汇是用“old”或“best”(丹麦语“bedstefar”)作为形容词,或者作为减小词或昵称(希腊语“pappos”,威尔士语“taid”)。法语的构词方式也是德语和荷兰语中这类词汇的模板。西班牙语“abuelo”源自拉丁语“avus”(祖父)(源自原始印欧语言的“*awo-”(除父亲以外的成年男性亲属); 参见“uncle”),通过俗拉丁语“*aviolus”(名词的减小词或形容词替代)。
这一词义的扩展,指代与血统有关的关系,“比……年轻一代”(“grandson”,“granddaughter”),始于伊丽莎白时代。继承的原始印欧语言词根“*nepot-”(参见“nephew”)在英语和其他语言中转变为“侄子; 侄女”(西班牙语“nieto”,“nieta”)。古英语使用“suna sunu”(“儿子的儿子”),“dohtor sunu”(“儿子的女儿”)。