alehouse (n.)
也称 ale-house,意为“售卖啤酒的房屋”,源自古英语 ealahus; 参见 ale 和 house(名词)。在同样的意义上,古英语中也有 ealusele。"alehouse 与 tavern 不同,后者售卖葡萄酒" [约翰逊]。
alehouse 的相关词汇
"由麦芽发酵制成的令人陶醉的酒精饮料",古英语 ealu "啤酒,啤酒",源自原始日耳曼语 *aluth-(也源自古撒克逊语 alo,古诺尔斯语 öl),其起源不确定。可能来自一个意味着"苦"的原始印欧语根(也源自拉丁语 alumen "明矾"),或者来自 PIE *alu-t "啤酒",来自 *alu- 根,具有"巫术,魔法,占有和醉酒"的含义[沃特金斯]。这个词从日耳曼语借入到立陶宛语(alus)和古教会斯拉夫语(olu)。
In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]
在15世纪,直到17世纪,啤酒代表了长期以来一直是这些岛屿本土饮料的未加酒花的发酵麦芽饮料。啤酒是15世纪从低地国家引进的加酒花的麦芽饮料,最初在城镇中很受欢迎。然而,到了18世纪,所有麦芽饮料都加了酒花,这两个术语的含义发生了悄然变化。事实上,这些术语一度成为同义词,但当地的命名习惯仍然继续延续了一个真正的区别:'啤酒'是在城镇中容易找到的麦芽饮料,'啤酒'是在乡村地区广泛使用的术语。[彼得·马蒂亚斯,《英国酿酒业》,剑桥大学出版社,1959年]
意思是"在这里喝了很多啤酒的节日或欢乐会议"在古英语中(见 bridal)。
古英语中的 hus 指的是“住所、庇护所、设计用作居住的建筑物”,源自 *hūsan 的原始日耳曼语(也包括古诺尔斯语、古弗里斯语 hus 、荷兰语 huis 、德语 Haus),起源不明,可能与 hide(动词)的词根有关 [OED]。哥特语中只有 gudhus 一词表示“寺庙”,字面意思是“神的房屋”; 而在哥特语中,表示“房屋”的通常词汇是根据 OED 的说法 razn。
“家庭,包括祖先和后代,尤其是贵族家庭”的意思可追溯到公元1000年左右。十二宫星座的意义首次出现在14世纪晚期。立法意义(1540年代)是从议会所在的建筑物转义而来。剧院中的“观众席”意义可追溯到1660年代(从剧院本身转义而来, playhouse)。“商业场所”的意思可追溯到1580年代。专门指大学和学院的意义(1530年代)也适用于建筑物和学生的集体,这种双重意义在早期用于宗教团体(14世纪晚期)中也有出现。作为一种舞厅 DJ 音乐风格,可能源自 Warehouse,这是芝加哥一家据说起源于这种风格的夜总会。
play house 的意思可追溯到1871年; 作为“发生性关系,同居”的暗示,可追溯到1968年。House arrest 首次出现于1936年。House-painter 可追溯到1680年代。House-raising(名词)可追溯到1704年。On the house 的意思是“自由”,可追溯到1889年。House and home 自公元1200年以来一直成对地使用。
And the Prophet Isaiah the sonne of Amos came to him, and saide vnto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not liue. [II Kings xx.1, version of 1611]
先知以赛亚的儿子亚摩斯来见他,对他说:“耶和华如此说:你要整理你的家,因为你必死,不能活了。”[列王纪下20:1,1611年版本]