excruciate (v.)
源自拉丁语 excruciatus,意为“折磨、煎熬、造成极度痛苦”,仿佛被钉在十字架上,始于1560年代,源自 excruciare,意为“折磨、煎熬、折磨、使烦恼”,比喻意义为“使痛苦、骚扰、折磨”,由 ex(出、从…中出来; 彻底)(见 ex-)和 cruciare(使疼痛或痛苦),字面意思为“钉在十字架上”,源自 crux(十字架)的属格 crucis(见 crux)。
excruciate 的相关词汇
1814年,“十字架”,源自拉丁语 crux “十字架”,一个起源不确定的词。有时被认为与爱尔兰语 cruach “堆,山丘”,高卢语 *krouka “山顶”,古诺尔斯语 hryggr “脊椎骨”,古英语 hrycg “背部”同源。但德·范怀疑:
The Celtic and Gm. forms are often reconstructed as *kr(e)u-k-, but we find vacillating vocalism within Gm.; also, the meanings 'backbone' and 'heap' are not necessarily connected. Even if the words in *kruk- from Latin and Italo-Celtic belong together, the root structure does not look PIE (and a root enlargement k is unknown), and might be interpreted as a non-IE substratum word borrowed into Italo-Celtic. But Latin may also just have borrowed the word from a contemporary language.
凯尔特语和日耳曼语的形式经常被重建为 *kr(e)u-k-,但我们在日耳曼语中发现了摇摆的元音; 此外,“脊椎骨”和“堆”这两个意思不一定有联系。即使来自拉丁语和意大利-凯尔特语的 *kruk- 中的单词是同源的,其根结构看起来并不是原始印欧语(并且根扩展 k 是未知的),可能被解释为借入意大利-凯尔特语的非印欧语基础词。但拉丁语也可能只是从当代语言借来这个词。
“中心难题”的比喻用法(1718年)在英语中比字面意义更早; 也许它来自拉丁语 crux interpretum “无法解释的文本中的一个点”,其字面意思类似于“解释者的十字路口”。但《世纪词典》将其归因于“十字架作为一种酷刑工具; 因此,任何令人困惑或极度烦恼的事物……”“中心点”的扩展意义可追溯至1888年。
这是一个词缀,在英语中通常表示“从……中出来”,但也可以表示“向上,完全,剥夺,没有”和“前者”; 源自拉丁语 ex,意为“从……中出来; 从那时起,自从; 根据; 关于”,源自原始印欧语言 *eghs,意为“出来”(也是高卢语 ex-,古爱尔兰语 ess-,古教会斯拉夫语 izu,俄语 iz 的来源)。在某些情况下,也来自希腊语同源词 ex, ek。原始印欧语言 *eghs 有比较级形式 *eks-tero 和最高级形式 *eks-t(e)r-emo-。在某些情况下,缩写为 e-,在 -b-, -d-, -g-,辅音 -i-, -l-, -m-, -n-, -v- 前(如 elude, emerge, evaporate 等)。
"极其痛苦的",1590年代,来自 excruciate 的现在分词形容词。相关词汇: Excruciatingly。