empanel (v.)
15世纪晚期,最初用于陪审团,源自盎格鲁-法语 empaneller,古法语 empaneller; 参见 en-(1)+ panel(n.)。
最早记录年份: late 15c.
empanel 的相关词汇
en- (1)
这个词缀的意思是“在; 进入”,源自法语和古法语 en-,源自拉丁语 in-(来自 PIE 词根 *en “在”)。通常在 -p- 、-b- 、-m- 、-l- 和 -r- 之前同化。拉丁语 in- 在法语、西班牙语、葡萄牙语中变成了 en-,但在意大利语中仍然是 in-。
此外,它还与本土和进口元素一起使用,从名词和形容词中形成动词,意思是“放在或上”(encircle),也可以表示“使成为,使变成”(endear),并用作强调语气(enclose)。法语中的拼写变体被带入中古英语中,解释了 ensure/insure 等类似之处,英语中的大多数 en- 单词曾经或另有变体 in-,反之亦然。
panel (n.)
14世纪初,“一块布料”,尤其是矩形的一块,来自古法语 panel “一块布料,一块,马鞍垫”(现代法语 panneau),源自通俗拉丁语 *pannellus,是拉丁语 pannus “一块布料”的小型词(参见 pane)。
盎格鲁-法语法律术语中“列出被传唤为陪审团服务的人名的羊皮纸(布)”的意义,到14世纪末演变为“为审判选定的陪审团”的意义。一般意义上的“被召唤为顾问、法官、讨论者等的人”始于1570年代。指“墙壁、门等表面的或多或少明显的部分”的意义记录于约1600年。
Panel-house(据说来自19世纪40年代; 从19世纪70年代开始流行)是指一个名声不好的地方(通常是妓院),有带面板的房间。至少可以滑动一个面板以允许从顾客那里盗窃和其他欺骗行为。因此有 panel-thief, panel-game 等。
The requisites for a "panel house" in the proper sense, are,—a crafty, cunning street walker; a not less cunning and at the same time sturdy scoundrel—known in the slang of the business as a "Badger," and a room prepared specially for the purpose by having a small invisible opening, generally a noiselessly opening panel in the partition or entrance door, by which access to the place can be had from an adjoining room. These three requisites obtained, it becomes the duty of the panel-thief to find the fourth in any "greenhorn" that can be picked up on the streets and induced to come into the apartment. ["The Dark Side of New York Life and its Criminal Classes," 1873]
一个“面板房”的必要条件是,一个狡猾、狡诈的街头女人; 一个同样狡猾而又强壮的恶棍——在业务黑话中被称为“Badger”,以及一个专门为此准备的房间,通过在隔断或入口门上设置一个小的不可见开口,通常是一个无声的面板,可以从相邻的房间进入。这三个条件得到满足后,面板小偷就有责任在街上找到第四个人,即任何可以在街上找到并被诱导进入公寓的“新手”。[“纽约生活的黑暗面及其犯罪阶层”,1873年]