Durham
公元1000年左右, Dunholm “山上的城市”,是古英语 dun “山”(见 down(n.2))和斯堪的纳维亚语 holmr(见 holm)的合并。从 -n- 到 -r- 的变化是诺曼混淆的结果(见 Shrewsbury)。作为一种短角牛品种,从1810年开始被称为那里繁殖的牛。
durham 的相关词汇
“中等高度且略呈圆形的小山,” 古英语 dun “高度, 山丘, 荒野,” 源自原始日耳曼语 *dunaz- (同源于中荷兰语 dunen “沙丘,” 荷兰语 duin ), “可能是源自凯尔特语的早期借词” [剑桥英语地名词典],也就是说,在盎格鲁-撒克逊移民之前非常早期借用,可能源自原始印欧语根 *dheue- “结束, 完成, 全面结束”。
更一般的意思是指“高耸的草地; 未被森林覆盖的高地,”大约始于1400年。具体指的是英格兰南部和东南部某些自然牧草区 ( the Downs ),在15世纪中期出现。
非英格兰日耳曼语中的单词往往意味着“沙丘,沙堆” (参见 dune ),而凯尔特语中的同源词往往意味着“山丘,城堡” (比较古爱尔兰语 dun “山丘,山堡; ” 威尔士语 din “堡垒,山堡; ” 和地名中的第二个元素,例如 London , Verdun , 等)。据说德语 Düne 、法语 dune 、意大利语、西班牙语 duna 都是从荷兰语借来的词。
"河中的小岛; 河滩草地",晚期古英语,来自古诺尔斯语 holmr "小岛",尤指在河流或海湾中,或同源的古丹麦语 hulm,来自原始日耳曼语 *hul-maz,来自印欧语根 *kel-(2)"突出; 山丘"。已过时,但在地名中保留,具有从"岛"这一基本意义派生出的各种意义:"沼泽中的高地,边缘土地的围栏,河湾中的土地,河滩草地,海角"["剑桥英语地名词典"]。同源的古英语 holm(仅在诗歌中出现)的意思是"海洋,波浪"。
这是英语地名中词源最复杂的之一,它展示了盎格鲁-法国抄写员对古英语单词所做的改变,因为他们无法发音。1016年记录为 Scrobbesbyrig,最初可能意味着“(一个叫做)The Scrub 的地区中的要塞”。抄写员无法处理这个起始辅音串,他们将其简化为 sr-,然后添加一个元音(sar-)以使其更容易。
这个名称还因盎格鲁-法国语言中液体音的丧失或音位转换而发生了变化,这种变化也出现在包含 -l- 、-n- 或 -r- 的单词中(在古法语 Berengier “熊矛”和古高地德语 Beringar 中也有明显的迹象——这是查理曼传奇中的一个英雄的名字,也是12世纪和13世纪英格兰常见的名字,现在以 Berringer, Bellanger, Benger 等姓氏的形式流传下来)。因此, Sarop- 变成了 Salop-,在12世纪和13世纪,政府记录中的拼写方式以 Salopesberie 为主,这解释了现代县的缩写 Salop。
在所有这些过程中,盎格鲁-撒克逊居民(与法国抄写员相对)仍然正确地发音,而正常的音变可能产生了类似 Shrobesbury 的发音(这在1327年的专利卷上出现)。经过可预测的 -b- 到 -v-(中世纪的一个元音)到 -u- 的转变后,现代拼写开始在14世纪出现,并在15世纪完全确立。一个 Shrewsbury clock(《亨利四世》第一幕)由于某种原因成为精确性的谚语,因此自然而然地成为表示准确度夸张的谚语。