drug store (n.)
也称 drug-store,1810年,美国英语,“药房,销售药品及相关产品的商店”,源自 drug(n.)+ store(n.)。Drug-store cowboy 是1925年,美国英语俚语,最初指装扮像西部牛仔但显然不是的人。
drug store 的相关词汇
14世纪末, drogge(14世纪早期的盎格鲁-法语中称为 drogge),指的是“用于制作或准备药物的任何物质”,源自14世纪的古法语 droge,其起源不明。也许它来自中古荷兰语或中古低地德语的 droge-vate “干桶”,或 droge waere,字面意思是“干货”(但具体指药物和香料),第一个元素被误认为指示内容,或者因为药物主要由干燥的草药组成。
与 dry goods(1708)相比,它们被称为干燥(而不是液体)计量,拉丁语 species,后来在晚期拉丁语中指的是“商品”,然后专门指的是“香料”(法语 épice,英语 spice)。同一来源产生了意大利和西班牙的 droga,瑞典的 drog。
具体应用于“麻醉品和鸦片”的意义出现在19世纪末,尽管将该词与“毒药”联系在一起可以追溯到16世纪。Druggie “吸毒者”在1968年有记录。短语 a drug on(或 in) the market)“失去价值且不再需要的东西”(17世纪中期)的关联性存疑,可能是一个不同的词,也许是对 drag 的戏仿,有时写作 drug c. 1240-1800。
公元1300年左右,"家庭、营地等的供应品或物资",来源于 store(动词),或者来自古法语 estore "供应品; 舰队、海军、军队",或者来自中世纪拉丁语 estorer 或 staurum, instaurum "储备品"。普遍意义上的"充足供应"可追溯到15世纪末。"商品存放的地方"的意思首次记录于1721年的美国英语(英国英语更倾向于使用 shop(名词)),源自"储备品和供应品存放的地方"的意义(1660年代)。
The word store is of larger signification than the word shop. It not only comprehends all that is embraced in the word shop, when that word is used to designate a place in which goods or merchandise are sold, but more, a place of deposit, a store house. In common parlance the two words have a distinct meaning. We speak of shops as places in which mechanics pursue their trades, as a carpenter's shop a blacksmith's shop a shoemaker's shop. While, if we refer to a place where goods and merchandise are bought and sold, whether by wholesale or retail, we speak of it as a store. [C.J. Brickell, opinion in Sparrenberger v. The State of Alabama, December term, 1875]
store 这个词的意义比 shop 更广泛。它不仅包括了 shop 这个词所涵盖的所有内容,当这个词用来指代一个出售商品或货物的地方时,还包括了一个储存的地方,一个 store house。在日常用语中,这两个词有着不同的含义。我们称 shops 为工匠从事他们的工作的地方,如 carpenter's shop a blacksmith's shop a shoemaker's shop。而如果我们提到一个商品和货物被批发或零售买卖的地方,我们称之为 store。[C.J. Brickell, 1875年 Sparrenberger v. The State of Alabama 的意见]
公元1630年代的 Stores "军队的物品和装备"。公元14世纪末记录了 In store "为将来使用而储备的"(也适用于事件等)。公元1912年,美国英语中出现了 Store-bought; 而 store-boughten 则更早(1872年)。