doeskin (adj.)
同时也有 doe-skin,"由母鹿皮制成",15世纪中期,来自 doe 和 skin(名词)。
doeskin 的相关词汇
"鹿的雌性"(雄性为 buck),源自古英语 da "雌鹿",其起源不明,可能是凯尔特语借词(比较康沃尔语 da "梅花鹿",古爱尔兰语 dam "公牛",威尔士语 dafad "绵羊")。本土词为 hind(n.)。大陆日耳曼语和斯堪的纳维亚语中的类似词(如古高地德语 tamo)似乎来自或受到拉丁语 damma "鹿"的影响。少女的 Doe-eyed 来自1845年。
约于1200年,“动物皮革”(通常经过处理和鞣制),来自古诺尔斯语 skinn “动物皮革,毛皮”,源自原始日耳曼语 *skinth-(也是罕见的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,剥皮”; 德语方言 schind “水果皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),源自 PIE *sken- “剥落,剥皮”(也是布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我爆炸”的来源),是根源 *sek- “切割”的扩展形式。
通常的盎格鲁-撒克逊语词是 hide(n.1)。“活动物或人的表皮”一词可追溯到14世纪初; 到14世纪末扩展到水果、蔬菜等。爵士乐俚语“鼓”一词来自1927年。作为1970年 skinhead 的缩写。作为形容词,它曾经有一个俚语意义上的“欺骗”(1868年,比较动词); “色情”的意义可追溯到1968年。Skin deep “表面的,不深入皮肤厚度”(也是指伤口等)可追溯到1610年代:
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[托马斯·奥弗伯里爵士,“妻子”,1613年; 这首诗是他被谋杀的主要动机]
skin of one's teeth 作为最狭窄的边缘可追溯到1550年代的《日内瓦圣经》,是约伯记 xix.20中希伯来文本的直译。1896年,“get under (someone's) skin”表示“烦扰”。Skin graft 来自1871年。Skin merchant “招募军官”来自1792年(早期的意义是“兽皮商”)。Skin and bone 作为描述消瘦或极度消瘦的词语在中古英语中出现:
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [赞美诗,约1430年]