womanize (v.)
1590年代,“使柔弱”,源自 woman + -ize。1893年开始出现“追逐女性,去找女人”的意义。相关词汇: Womanized; womanizer; womanizing。
womanize 的相关词汇
用于构成动词的词缀,中古英语 -isen,源自古法语 -iser/-izer,源自晚期拉丁语 -izare,源自希腊语 -izein,是一个动词构成元素,表示与其附加的名词或形容词相关的动作。
-ize 和 -ise 的变化始于古法语和中古英语,可能受到一些单词(如下文所述的 surprise)的影响,这些单词的结尾是法语或拉丁语,而不是希腊语。随着古典复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语 -z- 拼写。但是,法国学院权威词典的1694年版将拼写规范为 -s-,这影响了英语。
在英国,尽管 OED、Encyclopaedia Britannica 、伦敦时报和福勒反对它(至少以前是这样), -ise 仍然占主导地位。福勒认为这是为了避免记住必须用 -s- 拼写的少数常见非希腊语单词(如 advertise 、devise 、surprise)的困难。美式英语一直偏爱 -ize。这种拼写变化涉及约200个英语动词。

“成年女性”,古英语 wimman, wiman(复数 wimmen),字面意思为“女人-男人”,改编自 wifman(复数 wifmen)“女人,女仆”(8世纪),由 wif “女人”(见 wife)和 man “人类”(在古英语中用于指代两性; 见 man(n.))组成。比较荷兰语 vrouwmens “妻子”,字面意思为“女人-男人”。
It is notable that it was thought necessary to join wif, a neuter noun, representing a female person, to man, a masc. noun representing either a male or female person, to form a word denoting a female person exclusively. [Century Dictionary]
值得注意的是,为了形成一个仅表示女性的词,必须将代表女性的中性名词 wif 与代表男性或女性的名词 man 相结合。[世纪词典]
这种构词方式是英语和荷兰语特有的。作为“女性人类”的词,它取代了古英语中更早的 wif 和 quean,如在盎格鲁-撒克逊福音书中,耶稣对他的母亲的回答中所说的那样: la, wif, hwæt is me and þe?(约翰福音2:4“女人,我与你有什么关系?”)。
单数的发音在中古英语中受到 -w- 的影响而改变; 复数保留了原来的元音。意为“妻子”的用法,现在主要限于美国方言的使用,可追溯到15世纪中期。
在美式英语中, lady 是“在宽松和特别礼貌的用法中,指女性”[Craigie,“美国英语词典”]。这种特殊性曾经受到英国旅行者的广泛评论; 在美国,这种习惯被认为是特别南方的,但英国人并不在意这种细微的区别,而是将其视为美国式的。 “这个高贵的词 [woman],当它在英国人的耳边响起时,会激起灵魂,但在美国却被放逐了,取而代之的是‘ladies’和‘females’; 前者对英国人的口味来说是令人作呕和庸俗的,后者则是不明确和粗俗的。效果很奇怪。”[哈里特·马丁诺,1837]
Woman-hater “厌女症者”可追溯到1600年左右。 Women's work,指适合女性从事的工作,可追溯到1660年代。 Women's liberation 可追溯到1966年; women's rights 可追溯到1840年,但在1630年代有个例外。
主要用于英国英语的 womanize 的拼写。相关词汇: Womanized; womanizing; womanizer。
(Note: The translation of "chiefly British English spelling" is "主要用于英国英语的拼写")