deserve (v.)
13世纪中叶,“因品质或行为而值得,应得到”的意思,源自古法语 deservir(现代法语 desservir)“值得,应得到,赚取,应得”,直接源自拉丁语 deservire “服务良好,热心服务”,由 de- “完全”(见 de-)和 servire “服务”(见 serve(v.))组成。古典拉丁语的意义演变为“因出色服务而有权利”,(晚期拉丁语中发现这种意义),然后在法语中演变为“值得”。
deserve 的相关词汇
在英语中,活跃的构词成分,许多动词源自法语和拉丁语,来自拉丁语 de"向下,从下,从,离开; 关于"(见 de),在拉丁语中也用作前缀,通常表示 "向下,离开,远离,从中间,从下面",但也表示 "到底部,完全",因此在许多英语单词中表示 "完全"(强调或完成),作为其意义。
作为拉丁语前缀,它还具有撤销或反转动词动作的功能,因此它被用作纯否定词 - "不,相反,撤销" - 这是它作为英语中活跃前缀的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情况下,它是 dis- 的缩写形式。
12世纪末, serven,“向...表示习惯性的服从,效忠”,同时也指“服侍,提供帮助”,源自古法语 servir,“对...尽职责,表达忠诚; 摆设餐桌,招待; 提供,供应”,源自拉丁语 servire,“做仆人,服侍,被奴役”; 比喻意义上指“忠诚,受...支配,遵守,迎合,奉承”,最初指“做奴隶”,与 servus “奴隶”有关,其起源不确定。
可能源自伊特鲁里亚语(与伊特鲁里亚语的专有名词 Servi, Serve 相比较,拉丁化为 Servius),但德·凡(de Vaan)认为它源自原始意大利语 *serwo- “牧羊人”, *serwā- “观察”,源自 PIE *seruo- “守护者”(也是 Avestan 语 haraiti “关注,保护”的来源):
Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix 1994a 认为 *serwo- 最初的意思可能是“守卫,牧羊人”,在公元前700年至公元前450年之间在意大利发展为“奴隶”。Servire 是 servus 的直接派生词,因此意为“成为奴隶”; 在他看来, servare 源自一个更早的名词 *serwa- 或 *serwom,“观察,留意”。
它在公元前1200年左右被广泛应用于以下意义:“为...服务,执行任务; 侍奉,成为私人仆人; 成为奴隶; 效忠; 主持弥撒或其他宗教仪式”; 从13世纪初开始指“摆放餐食”; 14世纪中叶指“招待(顾客)”。
从14世纪末开始指“以某种方式对待(某人或某物)”。serve (someone) right “按他应得的对待”可追溯至16世纪80年代。早在14世纪初就有“有用,有益,适合某种目的或功能”的意思; “取代,满足需求,胜任任务”的意思来自14世纪末; “足够”一词来自15世纪中叶。
“提供积极的军事服务”的意思可追溯至16世纪10年代。体育意义上的用法可追溯至16世纪80年代,最早出现在网球中。法律意义上的“提交”(诉状,令状等),“提供法律通知”的意思可追溯至15世纪初。serve hand and foot “专心侍奉”可追溯至公元前1300年。
He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]
他永远不会惊讶
为了他从头到脚的服务
["Amis and Amiloun," c. 1330]
- deserved
- deserving
- undeserved
- undeserving