vainglory (n.)
约1200年,“无价值的荣耀,不当的炫耀”, waynglori,源自古法语 vaine glorie,来自中世纪拉丁语 vana gloria(见 vain + glory(n.))。
vainglory 的相关词汇
约公元1200年,从古法语 glorie(11世纪,现代法语 gloire)借用而来,意为“上帝或基督的光辉; 向上帝献上的赞美,崇拜”,意为“上帝的荣耀; 世俗的荣誉,声望; 辉煌,壮丽,盛大”,源自拉丁语 gloria,“名声,声望,极大的赞誉或荣誉”,这是一个起源不确定的词。
The etymology as *gnoria "knowledge, fame" to gnarus "known" and i-gnorare has been acknowledged by some scholars, and rejected by others. In its favour speak the semantics of words for "glory", which in Indo-European societies mostly have to do with "spoken praise", "reputation by hearsay". Against the assumed etymology speak the phonetics. [de Vaan]
一些学者承认将其词源归为 *gnoria “知识,名声”,源自 gnarus “已知”和 i-gnorare,而另一些学者则予以否认。支持这种词源的是“荣耀”一词的语义,它在印欧社会中大多与“口头赞美”、“传闻中的声誉”有关。反对这种假设的是语音学。[de Vaan]
“成为荣耀来源的人”的意思可追溯至14世纪中叶。在中古英语中,“渴望荣耀,虚荣,骄傲,吹嘘,虚荣”(14世纪晚期)也有这个意思。在英语中,“壮丽”的意思是14世纪晚期的。意思是“世俗的荣誉,名声”。拉丁语中也有 gloriola “一点点名声”的意思。 Glory days 在1970年代开始使用。 Old Glory 指“美国国旗”,最早见于1862年。
基督教的意义来自于拉丁语单词在圣经中的使用,用于翻译希腊语 doxa “期望”(荷马),后来是“意见,判断”,再后来是“他人对一个人的看法(好或坏),名声; 荣耀”,在圣经写作中用于翻译一个希伯来词,该词具有“光明,辉煌,壮丽,外表的威严”的意义。宗教用途已经影响了这个词在大多数欧洲语言中的含义。在这个意义上, Wuldor 是一个古英语词。
公元1300年左右,"devoid of real value, idle, unprofitable",即"没有真正价值的,空闲的,无益的",源自于12世纪的古法语 vain, vein,意为"无价值的,无效的,虚弱的; 自负的",来自于拉丁语 vanus,意为"空的,无效的",引申为"无用的,徒劳的",源自于 PIE *wano-,是词根 *eue- 的带后缀形式,表示"离开,放弃,耗尽"。
在英语中,"conceited, elated with a high opinion of oneself"的意思首次记录于1690年代; 而在此之前,它的意思是"silly, idle, foolish"(14世纪末)。短语 in vain "to no effect"(公元1300年左右,源自拉丁语 in vanum)保留了最初的意义。相关词汇有 Vainly 和 vainness。还可以与 vainglory 进行比较。
15世纪早期,来自 vainglory 和 -ous,或来自古法语 vain glorios “自夸,吹嘘”。相关词汇: Vaingloriously; vaingloriousness。Grose(“俚语词典的经典词汇”,第3版,1796年)有 vain-glorious man “毫无理由地吹嘘的人,或者像 canters 说的那样,喝得比他尿多。”