chicken hawk (n.)
“鹰”属于鹰科,被认为是捕食家禽的一种鹰,出现于1802年的美国英语中。在引申义上,两个词的次要意义结合起来,指“公众人物在战争中倡导战争,但在服役期间拒绝重要机会”的意思,至少在1988年的美国英语中出现。源自 chicken(n.)+ hawk(n.)。
chicken hawk 的相关词汇
中古英语 chiken,源自古英语 cicen(复数 cicenu)“家禽雏鸡,任何鸟类的雏鸟”; 到了早期中古英语,“任何年龄的鸡”都可以这么称呼,源自原始日耳曼语 *kiukinam(源自中古荷兰语 kiekijen,荷兰语 kieken,古诺尔斯语 kjuklingr,瑞典语 kyckling,德语 Küken “鸡”),源自 *keuk-(模仿鸟的叫声,可能也是 cock(n.1)的词根)+ 小型后缀。按照正常的音变规律,它应该变成现代英语 *chichen; 但它没有变成现代英语的原因不明。
印欧语系中,“鸡”的通用词汇往往是“母鸡”词汇的扩展用法,因为在家禽中,母鸡比公鸡更多,但有时它们来自于幼鸟的词汇,比如英语和拉丁语(pullus)。
“懦弱或胆小的人”的意思来自于1610年代; “胆小的”形容词意义至少与14世纪同龄(比较 hen-herte “胆小的人”,15世纪中期)。作为一种测试勇气的危险游戏的名称,它记录于1953年。
Chicken-feed “微不足道的钱数”是1897年的美国俚语; 字面意义(它由最低质量的谷物制成)可以追溯到1834年。 Chicken lobster “小龙虾”是1947年的美国英语,显然来自 chicken 的“幼鸟”意义。在“孵化前数鸡蛋”中, count (one's) chickens before they hatch “过于自信地预期获得或做某事”可以追溯到1570年代。 Chicken-fried steak (1937年)是美国南方的一道菜谱,将一条薄牛排裹上面糊、面包屑并油炸,就像炸鸡一样。
约于1300年, hauk,早期为 havek(约于1200年),源自古英语 hafoc(西撒克逊语), heafuc(梅西亚语), heafoc,“鹰”,源自原始日耳曼语 *habukaz(源头还包括古诺尔斯语 haukr,古撒克逊语 habuc,中古荷兰语 havik,古高地德语 habuh,德语 Habicht “鹰”),源自 PIE 词根 *kap- “抓住”(源头还包括俄语 kobec “一种猎鹰”)。1956年开始出现“军国主义者”的引申意义,可能基于其相反词 dove。