biscotti (n.)
"biscotti"是一种含有坚果的长形脆饼干,起源于1990年代的意大利。它的名字来自于意大利语中的 biscotto,是 biscotti 的复数形式,源自于中世纪拉丁语的 biscoctum,字面意思是“两次烘烤”,来自于拉丁语 (panis) bis coctus,意为“(面包)两次烘烤”; 参见 bis- 和 cook(动词)。与 biscuit 相比较。
biscotti 的相关词汇
这个词源元素的意思是“两倍”,源自拉丁语 bis “两次,以两种方式,双倍”,源自古拉丁语 dvis,与梵语 dvih,阿维斯陀语 bish,希腊语 dis,中古德语 zwis “两倍”同源,源自 PIE 词根 *dwo- “两个”。在 -s-, -c- 或元音前使用的 bi- 形式。
"硬而干的面包,烘烤成薄脆饼",在19世纪早期重新拼写为 bisket(16世纪),最终源自 besquite(14世纪早期)的古法语 bescuit "饼干"(12世纪),在同源的意大利语 biscotto 的影响下发生了变化,两者都源自中世纪拉丁语 biscoctum,字面意思是"两次烘烤",源自拉丁语 (panis) bis coctus("面包")两次烘烤; 参见 bis- + cook(动词)。美国对"小而圆的软面包"的意义可追溯到1818年。
14世纪晚期,最基本的意义上,“通过加热使食物适合食用”,但尤其是“通过各种材料和调味料的组合以美味的方式准备”,源自 cook(名词)。
古英语中有 gecocnian,与古高地德语 cochon 、德语 kochen 都是从名词派生的动词,但中古英语单词似乎是英语中名词的新形成。 “操纵,篡改,改变,伪造”的比喻意义来自1630年代(短语 cook the books 最早见于1954年)。相关词汇: Cooked, cooking。短语 what's cooking? “有什么事,发生了什么”最早见于1942年。用 cook with gas “做得好,行为或思考正确”是20世纪30年代的黑人俚语。
The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
“现在你用煤气做饭了”这个表达再次出现了——这次是在 Roper Ranger 的头版标题上,以及纳什维尔(田纳西州)煤气和供暖公司当前广告系列的横幅标题中,巧妙地将煤气烹饪与当地的食品和餐厅联系起来。 “现在你用煤气做饭了”在1939年12月左右就在广播节目中闪耀出来,从麦克斯韦咖啡时间、杰克·贝尼、追逐和桑伯恩、约翰逊蜡、鲍勃·霍普和其他一些人的广播节目中闪耀出来,这一表达方式真正地抓住了煤气行业的耳朵。[美国煤气协会月刊,第23卷,1941年]