tea-rose (n.)
1825年,源自 tea 和 rose(n.1); 因其具有类似于茶的香气而得名。
tea-rose 的相关词汇
一种以其美丽和刺而闻名的芳香灌木,远古时期开始栽培,古英语 rose,源自拉丁语 rosa(意大利语和西班牙语 rosa,法语 rose 的来源; 也是荷兰语 roos,德语 Rose,瑞典语 ros,塞尔维亚-克罗地亚语 ruža,波兰语 róża,俄语 roza,立陶宛语 rožė,匈牙利语 rózsa,爱尔兰语 ros,威尔士语 rhosyn 等的来源),可能通过意大利语和希腊方言从希腊语 rhodon “玫瑰”(爱奥尼亚方言 brodon)。
希腊语 rhodon 可能最终源自或与伊朗语根词 *vrda- 有关。Beekes 写道:“这个词肯定是从东方借来的,可能像亚美尼亚语 vard 的“玫瑰”一样,源自古伊朗语 *urda。”亚拉姆语 warda 源自古波斯语; 现代波斯语同源词通过通常的音变变化成为 gul,是土耳其语 gül “玫瑰”的来源。
英语单词的形式受到了法语的影响。1520年代用作浅红色的颜色名称(早期 rose-color,14世纪晚期; rose-red,13世纪早期)。早在15世纪初,“美丽或美德的人”就有了。一个 rose-bowl(在1887年之前)是一个专门用来插花的容器。
Wars of the Roses(在1823年之前; 1807年作为 Wars of the Two Roses)是15世纪英格兰内战的象征,白玫瑰是约克家族的徽章,红玫瑰是其对手兰开斯特家族的徽章。
作为形容词,“具有玫瑰色的丰富红色”的意思在1816年出现。早期的形容词是 rose-red(约1300年); rose-colored(1520年代)。
玫瑰经常象征着有利的情况,因此在1590年代开始在比喻意义上使用 bed of roses(在15世纪,“be”或“dwell” in flowers 的意思是“繁荣昌盛”)。到1959年,“come up roses”表示“完美地实现”; 这个形象虽然不是这个措辞,但在1855年就已经存在。到1968年,“come out smelling like a rose”开始使用。
Rose of Sharon(《雅歌》2:1)在1610年代开始使用,以巴勒斯坦沿海肥沃地带(参见 Sharon)命名,但尚未确定该花的种类。自1847年以来,这个名字在美国用来指代叙利亚木槿花。
1650年代, tay,早期拼写为 thea, tey, tee,最初的发音与 obey 押韵; 现代发音从18世纪中叶开始占主导地位。但在英语中早期也有 chaa(1590年代),还有 cha, tcha, chia, cia。
这两种形式的单词反映了两种传播途径: chaa 源自葡萄牙语 cha,葡萄牙语中可追溯到1550年代,经由澳门,来自普通话(中文)ch'a(参见 chai)。后来的形式,成为现代英语 tea,经由荷兰语,来自马来语 teh,直接来自中国(闽南方言)t'e,对应普通话 ch'a。
欧洲各地单词的不同形式分布反映了茶的使用传播。现代英语形式,以及法语 thé,西班牙语 te,德语 Tee 等,通过荷兰语 thee 从闽南方言形式演变而来,反映了荷兰作为茶叶的主要进口商的角色(通过荷兰东印度公司,自1610年起)。与此同时,俄语 chai,波斯语 cha,希腊语 tsai,阿拉伯语 shay 和土耳其语 çay 都是通过陆路从普通话形式传入的。
巴黎在1635年已知有茶的存在; 在英格兰,饮用茶的习俗在1644年被引入。"下午茶"的意思是指在茶被供应的午后餐,始于1738年。俚语意思"大麻"(有时是用热水冲泡的)可追溯到1935年,到20世纪60年代末已被认为过时。Tea-ball 出自1895年。