son-in-law (n.)
"女儿的丈夫",14世纪中叶, sone-in-lai, sone-in-laue,源自 son 和 in-law。早期中古英语词汇为 mog(13世纪中叶),源自古诺尔斯语 mogr,意为“男性姻亲”。还有 othom,源自古英语 aðum,意为“女婿或兄弟姻亲”。
son-in-law 的相关词汇
1894年,“非天然关系中的任何一个人”,从 father-in-law 等中抽象出来。
The position of the 'in-laws' (a happy phrase which is attributed ... to her Majesty, than whom no one can be better acquainted with the article) is often not very apt to promote happiness. [Blackwood's Magazine, 1894]
“姻亲”的地位(这是一个被归功于女王陛下的幸福短语,没有人比她更熟悉这个词)往往不太有利于促进幸福。[《布莱克伍德杂志》,1894年]
这种构词法最早记录在 brother-in-law(13世纪)中; law 是指教会法,它定义了禁止结婚的亲属关系程度。因此,这个词最初的应用范围更为狭窄; 根据 OED 的说法,它被普遍扩展到配偶更远亲属的意义是“最近的口语或新闻用语”。中古英语 inlaue(13世纪)的意思是“在法律保护和受益之内或恢复到这种状态的人”(与 outlaw 相反),来自一个动词 inlauen,源自古英语 inlagian “逆转放逐的判决”。
“与父母中的一个或两个有关的男孩子”,古英语 sunu “儿子,男孩子”,也广泛指“男性后代”; 还指“三位一体中的第二人”,来自原始日耳曼语 *sunus(源头还包括古撒克逊语和古弗里西亚语 sunu,古诺尔斯语 sonr,丹麦语 søn,瑞典语 son,中古荷兰语 sone,荷兰语 zoon,古高地德语 sunu,德语 Sohn,哥特语 sunus “儿子”)。
这些日耳曼语来自 PIE *su(H)nus “儿子”(源头还包括梵语 sunus,希腊语 huios,阿维斯陀语 hunush,亚美尼亚语 ustr,立陶宛语 sūnus,古教会斯拉夫语 synu,俄语和波兰语 syn “儿子”),是从词根 *su(H)- “生育”派生而来的名词(源头还包括梵语 sauti “生育”,古爱尔兰语 suth “出生,后代”)。
“个性与某种品质有很多相似之处,以至于暗示与父母之间的关系”的意义在古英语中就有了。作为“某个地方的产物”的意思,出现在1590年代。
作为书或电影续集的标题 Son of _____ 的用法最早见于1917年("Son of Tarzan")。关于 son of a gun (1708)的大多数解释是在它出现一个多世纪后。Henley(1903)将其描述为最初的意思是“士兵的私生子”; Smyth 的“水手词典”(1867)将其描述为“一种略带轻蔑的称号,最初用于在船上出生的男孩,当时允许妇女陪同丈夫出海……”