ship-load (n.)
"船只所能搭载的人或物的数量或数量",1630年代,来自 ship(n.)+ load(n.)。
ship-load 的相关词汇
约于1200年, lode, lade “放在人或兽身上的东西,负担”,是从古英语 lad “一条路,一条路线,一次运输; 一条街道,水道; 维持,支持”引申而来的,源自原始日耳曼语 *laitho(也是古高地德语 leita,德语 leite,古诺尔斯语 leið “路,道路,路线”),源自 PIE 词根 *leit-(2)“前进”(参见 lead(v.1))。
它似乎在早期中古英语中扩展了其意义范围,取代了基于 lade(v.)的单词,但它们在词源上并没有联系。旧的意义与拼写 lode(参见 q.v.)有关。这个拼写是现代的。指“一次通常装载的数量”始于约1300年; 指“饮用的一定量的烈酒”始于1590年代。指“火器的装药量”始于1690年代。
指“大量或数量”(常用 loads)始于约1600年。比喻意义上的“压在心灵、心脏或灵魂上的负担”首次见于1590年代。指“一个人需要完成的工作量等数量”在1939年的复合词中有所体现(第一个是 workload)。俚语 loads “很多,大量”始于约1600年。短语 take a load off (one's) feet “坐下来,放松一下”始于1914年,美国英语。美国英语俚语 Get a load of “看一看”始于1929年。
中古英语 ship,“海船”,尤指大型船只,源自古英语 scip “船,航行适应的相当大的船”,源自原始日耳曼语 *skipa-(源自古诺尔斯语、古撒克逊语、古弗里西亚语、哥特语 skip 、丹麦语 skib 、瑞典语 skepp 、中古荷兰语 scip 、荷兰语 schip 、古高地德语 skif 、德语 Schiff)。Watkins 称其为“源自不明的日耳曼语名词”。OED 称“最终词源不确定”。传统上自 Pokorny 以来,它源自 PIE 词根 *skei- “切割,分裂”,也许是基于被切出或挖空的树的概念,但语义联系不清楚。Boutkan 认为它“没有确定的 IE 词源”。
现在是一种相当大的船只; 古英语单词也用于小型船只,定义随时间而变化; 在19世纪, ship 与 boat 的区别在于它有一个踏板杆和三个桅杆,每个桅杆都有一个下桅杆、顶桅杆和顶桅杆。
法语 esquif,意大利语 schifo 是日耳曼语借词。自1590年代起,作为南方星座(Argo Navis)的名称。当人格化时,船通常是女性的,至少从14世纪末开始,但在17世纪至18世纪,男性代词变得更加普遍,也许是受到 man-of-war 、Dutchman 、merchantman 等名称中 man 的使用的影响。在这样的组合中,指“一艘船”的 man 可追溯至15世纪末。
短语 ships that pass in the night 源自朗费罗的诗歌《伊丽莎白》(1863年)中的一句话。表达式 when (one's) ship comes in“当一个人的事务变得繁荣时”可追溯至1851年。航海用语 tight ship 的比喻用法(这个概念可能是绳索等被紧紧收纳)可追溯至1965年; 比较 shipshape。
瓶中模型船,瓶颈比船窄得多,可追溯至1920年。Ship of fools 是1509年布兰特的 Narrenschiff(1494年)的翻译标题。