sea-bird (n.)
"海洋蹼足鸟",来自1580年代的 sea + bird (n.1)。中古英语中有 sæfugol "海鸟,海禽"。
sea-bird 的相关词汇
"羽毛的,温血脊椎动物,属于 Aves 类",古英语中的 bird,是 bridd 的一种罕见的旁系形式,最初的意思是"幼鸟,雏鸟"(通常古英语中的"鸟"是 fugol,参见 fowl(名词)),其起源不明,其他日耳曼语中没有同源词。OED 认为它与 brood 和 breed 有元音变化的关系的说法是"完全不可接受的"。-r- 和 -i- 的音位转换在15世纪完成(参见 wright)。
Despite its early attestation, bridd is not necessarily the oldest form of bird. It is usually assumed that -ir- from -ri- arose by metathesis, but here, too, the Middle English form may go back to an ancient period. [Liberman]
尽管 bridd 早已有记载,但它不一定是 bird 的最古老形式。通常认为 -ir- 是由 -ri- 经过音位转换而来,但在这里,中古英语的形式也可能可以追溯到古代。[Liberman]
直到约1400年,它仍经常被用于特定意义上的"鸟的幼崽,雏鸟,鸟窝中的小鸟",以及其他动物(蜜蜂,鱼,蛇)和人类儿童的幼崽。与通常的波罗的海斯拉夫语族中的"鸟"一词(立陶宛语 paukštis,古教会斯拉夫语 pŭtica,波兰语 ptak,俄语 ptica 等)相比,这些词据说最终源自与拉丁语 pullus "动物的幼崽"相同的词根。
The proper designation of the feathered creation is in E. fowl, which in course of time was specially applied to the gallinaceous tribe as the most important kind of bird for domestic use, and it was perhaps this appropriation of the word which led to the adoption of the name of the young animal as the general designation of the race. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
羽毛动物的正确称呼是在英语中是 fowl,随着时间的推移,它特别用于家禽类作为最重要的家禽类鸟的名称,也许正是这个词的使用导致了将幼崽的名称作为整个种族的通用称呼。[Hensleigh Wedgwood,《英语词源词典》,1859]
"秘密信息来源"的比喻意义始于1540年代。口语中的意思"男人,家伙,人"始于1799年。
Bird-watching 最早见于1897年。Bird's-eye view "从上方视角看,如同鸟儿飞翔的视野",始于1762年。短语 for the birds 指任何不受欢迎的事物,据说源自1944年,暗指鸟儿吃马和牛的粪便。美洲热带地区的 bird-spider(1800年)是一种可以捕捉和杀死小鸟的大型种类的狼蛛。
A byrde yn honde ys better than three yn the wode. [c. 1530]
手中的一只鸟胜过树林中的三只鸟。[约1530年]
带有 bush 的形式可追溯到17世纪30年代。
中古英语 se, seo,源自古英语 sæ,"水面,海洋,湖泊,水池",源自原始日耳曼语 *saiwa-(也是古撒克逊语 seo,古弗里斯兰语 se,中古荷兰语 see,荷兰语 zee,德语 See,瑞典语 sjö 的来源),起源不明,与外部联系“完全可疑”[Buck],以及 IE 词源“一直受到怀疑”[Boutkan]。"任何大量或大量的东西"的意思(任何东西)始于公元前1200年。
日耳曼语也使用更一般的印欧语词(由英语 mere(n.1)代表),但在“海洋”和“湖泊”之间没有明确的区别,无论是大还是小,内陆还是开放,咸水还是淡水。这可能反映了波罗的海地理,这些语言被认为起源于那里。这两个词在日耳曼语中可以互换使用,并且在相反的意义上存在(例如哥特语 saiws “湖泊,沼泽地”, marei “海洋”; 但荷兰语 zee “海洋”, meer “湖泊”)。还比较古诺尔斯语 sær “海洋”,但丹麦语 sø 通常是“湖泊”,但在短语中是“海洋”。德语 See 是“海洋”(女性)或“湖泊”(男性)。
Boutkan 写道,日耳曼语中的 sea 词可能最初是“湖泊”,而“海洋”的更古老的词由 haff 代表。单个的古英语词 sæ 解释了拉丁语 mare, aequor, pontus, pelagus 和 marmor。古英语词的范围包括“覆盖世界大部分的咸水广阔区域”到个别的大型、明显有限的水域; 它还用于内陆海、沼泽、湖泊、河流和布里斯托尔海峡。
1660年代开始出现了“月球表面的黑暗区域”的意思(参见 mare(n.2)); 在望远镜发明之前,人们认为它们是水域。短语 sea change “变革”,字面意思是“海洋带来的变化”,最早见于莎士比亚(《暴风雨》I.ii)。1712年开始使用 Sea legs, 这个幽默的口语词汇,意味着能够在船只摇晃时在甲板上行走的能力。从1768年开始, At sea 在比喻意义上表示“困惑”,源自字面意义(指船只)的“看不见陆地”(约1300年)。
The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海洋,地球上最完整和古老的事物。
它触及的一切都是废墟; 它放弃的一切都是新的。
[保罗·瓦莱里(Paul Valéry),《笔记本》1921年,纳撒尼尔·布鲁达夫斯基-布罗迪(Nathaniel Brudavsky-Brody)译]