repatriation (n.)
"回到自己的国家或恢复到自己的国家",来自1590年代的晚期拉丁语 repatriationem(主格 repatriatio),是 repatriare 的过去分词词干的动作名词,意为“回到自己的国家”,由 re- “回来”(见 re-)和拉丁语 patria “故乡”(见 patriot)组成。
repatriation 的相关词汇
1590年代,“同胞”,源自15世纪的法语 patriote,直接源自6世纪的晚期拉丁语 patriota “同胞”,源自希腊语 patriotes “同胞”,源自 patrios “祖先的”, patris “祖国”,源自 pater(所有格 patros)“父亲”(参见 father(名词)); 加上 -otes,表示状态或条件的后缀。Liddell & Scott 写道, patriotes “用于只有一个共同的[patris]的野蛮人,而[politai]则用于有一个共同的[polis](或 free-state)的希腊人。”
意思是“忠诚而无私地爱护和捍卫自己的国家及其利益”,始见于1600年左右,但从18世纪中叶起,它成为英国的一种讽刺或辱骂的词语,以至于约翰逊(Johnson)最初将其定义为“其统治激情是对国家的热爱的人”,在他的第四版中添加了“有时用于对政府的扰乱者的称呼。”
The name of patriot had become [c. 1744] a by-word of derision. Horace Walpole scarcely exaggerated when he said that ... the most popular declaration which a candidate could make on the hustings was that he had never been and never would be a patriot. [Macaulay, "Horace Walpole," 1833]
1744年左右,“爱国者”这个名字已经成为嘲笑的对象。霍勒斯·沃尔波尔(Horace Walpole)几乎夸大其词地说......在竞选演说中,候选人最受欢迎的宣言之一是他从未是也永远不会成为一个“爱国者”。[麦考利(Macaulay),《霍勒斯·沃尔波尔》(Horace Walpole),1833]
在第二次世界大战中,它在被占领国家的抵抗运动中得到了一定程度的复兴,并且在美国英语中通常具有积极的意义,而虚伪和恶棍的类型则被归类为 patrioteer(1928)。
奥里亚娜·法拉奇(Oriana Fallaci)在《愤怒与骄傲》(2002)中惊叹于美国人如此喜欢 patriotic 、patriot 和 patriotism,却缺乏这个词的根本名词,并满足于用 homeland 这样的冗长复合词来表达 patria 的概念。(乔伊斯(Joyce)、肖(Shaw)和 H.G.威尔斯(Wells)都在20世纪初将 patria 用作英语词汇,但未能流行下来。)Patriots' Day(4月19日,列克星敦和康科德桥1775年的小规模战斗的周年纪念日)从1894年起在缅因州和马萨诸塞州被定为法定假日。
这个词缀的意思是“回到,回到原来的地方”,也表示“再次,重新”,还传达了“撤销”或“向后”的概念(见下面的意义演变),大约在1200年,来自古法语 re-,直接源自拉丁语 re-,是一个不可分离的前缀,意思是“再次; 回来; 重新; 反对”。
Watkins(2000)将其描述为“拉丁语组合形式,可能来自印欧语言 *wret-, 是 *wert- “转动”的变位形式。De Vaan 说,它的“唯一可接受的词源”是2004年的一种解释,该解释在印欧语言中重建了一个根 *ure “后退”。
在最早的拉丁语中,这个前缀在元音前变成了 red-,在辅音前变成了 h-, 这种形式保留在 redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate 中,以及在 render(v.)中伪装。在一些从法语和意大利语借来的英语单词中, re- 出现为 ra-,后面的辅音经常加倍(见 rally(v.1))。
“回来”的许多含义赋予了 re- 广泛的意义范围:“回头; 反对; 恢复到以前的状态; 转变为相反的状态。”从“再次”的扩展意义中, re- 变成了“重复一个动作”,在这个意义上,它作为英语中的一个形成元素非常常见,适用于任何动词。OED 写道,它“不可能尝试完整记录其使用所产生的所有形式”,并补充说“这些形式的数量几乎是无限的……”
通常仅仅是强调作用,在许多从法语和拉丁语借来的旧词中,re-的确切意义被遗忘了,在次要意义中丢失了,或者被削弱到无法识别的程度,因此它没有明显的语义内容(receive, recommend, recover,reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require)。在中古英语中,这样的单词似乎比现在更多,例如 recomfort(v.)“安慰,慰问; 鼓励”; recourse(n.)“一个过程,一种方式,一种方法”。中古英语中的 Recover 也可以意味着“获得,赢得”(幸福,王国等),没有得到回报的概念,还可以考虑 recovery 的法律意义,即“通过判决或法律程序获得(财产)”。
由于语音变化和重音转移,re-有时会完全失去其作为前缀的身份(rebel, relic, remnant, restive, rest(n.2)“剩余物”, rally(v.1)“聚集”)。在一些单词中,它缩短为 r-,例如 ransom(redemption 的双重形式), rampart 等。
从中古英语开始,它用于从日耳曼语和拉丁语元素中形成单词(rebuild, refill, reset, rewrite),甚至在古法语中也是如此(regret, regard, reward 等)。
Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
前缀 re- 与以 e 开头的单词组合时,用连字符隔开,如 re-establish, re-estate, re-edify 等; 或者第二个 e 上有一个分音符号:如 reëstablish, reëmbark 等。连字符有时也用于强调重复或迭代的意义:如 sung 和 re-sung。当 re-作为前缀时,不使用分音符号,除了在 e 以外的其他元音上:因此, reinforce, reunite, reabolish。