scene-shifter (n.)
"根据剧情需要在剧院中布置可移动场景的人",1752年,源自 scene(n.)"舞台布景"和 shift(v.)的代词名词。
scene-shifter 的相关词汇
1530年代,"戏剧的一个场景",也指"舞台布景",源自法语 scène(14世纪),源自拉丁语 scaena, scena "场景,剧院的舞台",源自希腊语 skēnē "演员的木制舞台",也指"舞台上的表演",最初指"帐篷或小亭子",与 skia "阴影,遮蔽物"有关,通过"提供阴影的物体"的概念(参见 Ascians)。
根据 Beekes 的资料,希腊词最初指的是悬挂在树枝间的任何轻质布料结构,以提供阴影,人们可以在其下遮蔽、休息、庆祝节日等。
这是一个戏剧术语; 更广泛的意义来自于舞台上的绘画背景和悬挂物作为行动的"布景"的概念。从"舞台布景"的意义扩展到"戏剧舞台的物质装置,剧院的一部分,演员表演的地方"(1540年代),进而引申为"艺术作品的背景,文学作品中行动发生的地方",以及"任何事情发生或进行的地方"(都在1590年代)。
因此,引申出与某种活动及其领域或范围相关的意义(1931年,如 the poetry scene 中所示),以及1951年在 Beat 俚语中出现的"特定群体或活动的背景、环境或情境"的美国俚语意义。
1761年出现了"表达强烈情感的任何展示、展示或演示"的意思,尤其是"两个或更多人之间的激烈冲突"。1650年代开始用作"呈现给思维或眼睛的景象"。
Behind the scenes "了解公众不知道的事务"(1748年)是来自戏剧的形象,"在演员和舞台机械之间"(在可见舞台的后方,观众看不见的地方),这一意义可以追溯到1660年代。Scene of the crime 可追溯到1843年。make a scene "制造嘈杂或其他令人不快的示威"是在1831年出现的。
这个词在中古英语中以拉丁形式 scena 出现,指的是"舞台上用于戏剧表演的结构"(14世纪末)。
中古英语 shiften,源自古英语 sciftan, scyftan “安排,放置,整理”(现已过时),还有“分开,分离,分配,分享”(现已过时或地方用语),源自原始日耳曼语 *skiftan(源头还包括古诺尔斯语 skipta “分开,改变,分离”,古弗里西亚语 skifta “决定,确定,测试”,荷兰语 schiften “分开,转动”,德语 schichten “分类”, Schicht “班次”)。据说这与古英语 sceadan “分开,分离”(见 shed(v.))的源头有关。
到公元1200年左右,“处理; 准备好; 整理,控制”,也是不及物动词,“照顾自己”。因此,“设法成功,谋生”(如 shift for oneself,1510年代; 还可参见 makeshift)。
“改变,变化”的意义于13世纪中期出现(参见 shiftless)。自13世纪中期起,还有“移除并用另一个或其他物品替换”,最初特别是指衣服,因此“穿上并更换衣服”(约1400年)。
自公元1300年起,“去,移动,离开; 移动(某人或某物),运输”从一个地方或位置到另一个地方。意思是“改变发动机的齿轮设置”始于1910年; 在比喻意义上 shift gears 是从1961年开始的。相关: Shifted; shifting。