scapegrace (n.)
"行为鲁莽或混乱的人",1767年,来自 scape(v.)+ grace(n.); 好像意味着 "逃避上帝的恩典"。可能受到 scapegoat 的影响。
scapegrace 的相关词汇
12世纪晚期,“上帝无条件的恩惠、爱或帮助”,来自古法语 grace “宽恕、神圣的恩典、怜悯; 喜爱、感谢; 优雅、美德”(12世纪,现代法语 grâce),源自拉丁语 gratia “喜爱、尊重; 令人愉悦的品质、好意、感激之情”(意大利语 grazia 、西班牙语 gracia 的来源; 在教会用语中翻译希腊语 kharisma),来自 gratus “令人愉悦的、宜人的”(来自 PIE 语言的 *gwreto-,是词根 *gwere-(2)“支持”的带后缀形式)。
“美德”的意义早在14世纪初就有了,“形式或动作的美丽、令人愉悦的品质”的意义则在14世纪中期出现。在古典意义上,“三位女神之一(拉丁语 Gratiæ,希腊语 Kharites),赋予美丽和魅力”,它首次出现在1579年斯宾塞的作品中。在音乐中,“不是旋律或和声必需的装饰”,在1650年代出现。作为餐前或餐后说的短祷文的名称(早在13世纪; 直到16世纪通常是 graces),它具有“感激”的意义。作为荣誉称号,约于1500年。
13世纪初, scapen,“逃离(围攻、战斗等),离开(监禁等)”,是 escape 的缩写形式; 在17世纪末之前在散文中频繁出现。到了14世纪末,它在一般意义上指“避免死亡、危险、惩罚或其他危险”。相关词汇: Scaped(有时在15世纪至16世纪使用强调过去时态 scope); scaping。作为名词,从1300年开始使用,意为“逃脱”。
1530年,"在赎罪日被送到荒野的山羊,象征着人民的罪孽",由 Tyndale 创造自 scape,缩写自逃脱的义词(见 scape (v.))+ goat; 整个单词翻译拉丁语 caper emissarius,它本身是 Vulgate 对希伯来语 'azazel (利未记 xvi.8、10、26)的翻译,该翻译被读为 'ez ozel"离开的山羊",但其他人认为这是犹太神话中恶魔或魔鬼的适当名字(有时与迦南神 Aziz 等同)。
Jerome 的阅读被马丁·路德(der ledige Bock)、Symmachus(tragos aperkhomenos)和其他人(比较法语 bouc émissaire)所遵循,但 'azazel 是谁、或者是什么(甚至在哪里)的问题是令人烦恼的。修订版(1884)只是恢复了 Azazel。但旧译本有其现代的捍卫者:
Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel 是一个主动分词或分词性名词,最终源于逃脱(与阿拉伯语单词 azala 有关,意思是移除),但直接源自该动词的重复形式 azazal。在希伯来语和阿拉伯语中,根字母的重复给予了重复行为的力量,因此,虽然 azal 的含义是移除,但 azalzal 指通过一系列行动移除。因此, Azalzel 或 azazel 指一位通过一系列行动进行移除的人。......这种解释基于良好的词源学基础,它适合单词出现的任何环境,它符合赎罪日的其他仪式,它符合以色列人的其他已知的宗教信仰和象征性实践。[Rev. F. Meyrick,“利未记”,伦敦,1882年]
转义的意思"那些为别人的过错或罪行受到指责或惩罚的人"记录于1824年; 该动词于1884年被证实。相关词: Scapegoated; scapegoating。
关于形成,可以参考 scapegrace (可能是以这个词为模型),也可以参考 scape-gallows"应被绞死的人", scapethrift"挥霍无度的人"(中古英语,15世纪)。