saviour (n.)
主要用于英国英语拼写的 savior(参见),但在美国英语中在基督教意义上仍有一定的使用; 有关后缀,请参见 -or。
saviour 的相关词汇
这个词缀用于构成表示品质、状态或条件的名词,源自中古英语的 -our,来自古法语的 -our(现代法语为 -eur),源自拉丁语的 -orem(主格为 -or),是一种添加在过去分词动词词干后缀。在某些情况下,也来自拉丁语的 -atorem(主格为 -ator)。
在美国,通过诺亚·韦伯斯特, -or 几乎是普遍的(但不包括 glamour),而在英国, -our 在大多数情况下使用(但有很多例外: author, error, tenor, senator, ancestor, horror 等)。-our 形式在公元1300年左右占主导地位,但门肯报告说,莎士比亚的前三个本子的剧本使用两种拼写方式,而且频率相等; 直到1685年的第四个本子, -our 才变得一致。
从16世纪开始, -or 在拉丁语模式下部分复兴(governour 在16世纪开始失去 -u-,到19世纪已经消失),并且在英国和美国的语音拼写者中也有所流行(约翰·卫斯理在1791年写道,在英国, -or 是一种“时髦的不当用法”)。
韦伯斯特在1783年的第一本拼写书(通常称为蓝黑拼写书)中批评了删除 -our 单词中的 -u- 的习惯。他自己删除 -u- 始于1804年的修订版,并在有影响力的《英语语言综合词典》(1806年)中确立了在美国使用 -ic 代替英国的 -ick 和 -er 代替 -re,以及许多其他试图改革拼写但从未流行的尝试(例如将 machine 拼写为 masheen)。他试图以词源和伟大作家的习惯为理由来证明这些拼写方式,但这种理由并不成立。
福勒指出,英国人在形容词以 -orous 结尾的派生词(如 humorous)和以 -ation 和 -ize 结尾的派生词中省略 -u-,在这些情况下,尊重拉丁语的起源(如 vaporize)。然而,当美国人开始一致地拼写时,英国人反射性地加强了他们对另一种拼写方式的坚持。福勒说:“美国人在诸如 honour 和 favour 等单词中废除 -our,可能反而阻碍了英国在同一方向上的进步。”
约于1300年, saveour,“从危险中拯救或解救的人”,也是耶稣基督的称号,源自古法语 sauveour,来自晚期拉丁语 salvatorem(主格 salvator)“拯救者,保护者”,最初和主要用于教会拉丁语,涉及基督(源头还包括西班牙语 salvador,意大利语 salvatore),源自 salvatus,过去分词形式的 salvare “拯救”(参见 save(v.))。在新约中,用于耶稣和上帝。
在基督教意义上,拉丁名词是希腊语 sōtēr “救世主”的翻译。在英语中,它取代了古英语 hælend,字面意思是“治愈”,可能是从拉丁语借来的,是 hælan(参见 heal)现在分词的名词用法。中古英语还有 salvatour “耶稣基督”,也是“救援者”(约于1300年)来自拉丁语,与 saver 相似。礼仪的保守性维持了 -our 的拼写(参见 -or)。
The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895]
即使在其他以 -or 拼写的名词,尤其是代理名词,现在仍然使用旧拼写 saviour, savior 的形式被一些人认为是不敬的。[世纪词典,1895年]