river-bottom (n.)
"河流边缘的冲积土地",1752年,美国英语,来自 river(n.)+ bottom(n.)。
river-bottom 的相关词汇
中古英语 botme,源自古英语 botm, bodan “地面,土壤,基础,任何事物的最低或最深部分”,源自原始日耳曼语 *buthm-(也源自古弗里斯兰语 boden “土壤”,古诺尔斯语 botn,荷兰语 bodem,古高地德语 bodam,德语 Boden “地面,土地,土壤”)。这可能源自 PIE 词根 *bhudhno- “底部”(也源自梵语 budhnah,阿维斯塔语 buna- “底部”,希腊语 pythmen “基础”,拉丁语 fundus “底部,土地,农场”,古爱尔兰语 bond “脚底”)。
“基本特征,本质”的意思始于1570年代; get to the bottom of 某些事物的基础是从1773年开始的。指一个人的后部(坐的部分)始于1794年。Bottoms up 作为喝完酒的呼叫始于1875年。Bottom dollar “一个人所剩的最后一美元”始于1857年。从 the bottom of (one's) heart 开始做或感受某事始于1540年代。Bottom-feeder,最初指的是鱼,始于1866年。
“河流”一词最早出现于13世纪初(12世纪晚期在姓氏中出现),指“在明确的水道或河道中流动的相当大的水体”,源自盎格鲁-法语 rivere,古法语 riviere “河流,河岸,河岸”,源自通俗拉丁语 *riparia “河岸,海岸,河流”(源头还包括西班牙语 ribera,意大利语 riviera),是拉丁语 riparius “河岸的”(参见 riparian)的女性名词用法。
“丰富的流动”一般意义的使用始于14世纪晚期,比喻用法也是如此。古英语中的词是 ea “河流”,与哥特语 ahwa,拉丁语 aqua(参见 aqua-)同源。罗曼语系的同源词往往保留“河岸”作为主要意义,或者保留次要的拉丁语意义“海岸”(比较 Riviera)。在1898年的印刷中,“文本中由于几行之间的空格恰好相互落在一起而导致的白色空间条纹”。
美国俚语短语 up the river “在监狱里”(1891年)据说最初是指纽约市哈德逊河上游的辛辛格监狱。短语 down the river “完蛋了,结束了”(1893年)也许呼应了 sell down the river(1836年,美国英语)中的意义,最初是指从南部较为严苛的种植园中出售的来自南部上部的奴隶。