recalcitrance (n.)
"拒绝屈服,顽固的不服从或不一致",1845年,来自法语 récalcitrance 或由 recalcitrant 和 -ance 组成的本土形成。
recalcitrance 的相关词汇
“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (从 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (从 absent 中得到的 absence); 最终源自拉丁语 -antia 和 -entia,这取决于词干中的元音,源自 PIE *-nt-,形容词后缀。”
拉丁语中,用于动词词干 -a- 的现在分词词尾与 -i- 和 -e- 中的词尾有所区别。因此,现代英语中的 protest a nt, oppon e nt, obedi e nt 源自拉丁语 protestare, opponere, obedire。
随着古法语从拉丁语演变而来,这些词尾被统一为 -ance,但后来从拉丁语借用的法语词汇(其中一些后来传入英语)使用了适当的拉丁语词尾形式,同样,英语直接从拉丁语借用的词汇也使用了这种形式(diligence , absence)。
因此,英语从法语继承了一大堆混乱的词汇(crescent / croissant),并且自15世纪以来,通过有选择地恢复这些词汇的某些形式中的 -ence 以符合拉丁语,进一步增加了混乱。因此, dependant,但 independence,等等。
"拒绝屈服,不服从或顺从",1823年,源自法语 récalcitrant,字面意思为"反弹"(17世纪-18世纪),源自拉丁语 recalcitrantem(主格 recalcitrans), recalcitrare 的现在分词形式,意为"(指马)反弹",也指"难以接近",在晚期拉丁语中指"脾气暴躁或不服从"; 源自 re- "向后"(参见 re-)和拉丁语 calcitrare "踢",源自 calx(属格 calcis)"脚跟"(参见 calcaneus)。自1797年起,作为法语单词在英语中使用。