publicize (n.)
1902年; 参见 public (adj.) + -ize。相关词汇: Publicized; publicizing。
publicize 的相关词汇
用于构成动词的词缀,中古英语 -isen,源自古法语 -iser/-izer,源自晚期拉丁语 -izare,源自希腊语 -izein,是一个动词构成元素,表示与其附加的名词或形容词相关的动作。
-ize 和 -ise 的变化始于古法语和中古英语,可能受到一些单词(如下文所述的 surprise)的影响,这些单词的结尾是法语或拉丁语,而不是希腊语。随着古典复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语 -z- 拼写。但是,法国学院权威词典的1694年版将拼写规范为 -s-,这影响了英语。
在英国,尽管 OED、Encyclopaedia Britannica 、伦敦时报和福勒反对它(至少以前是这样), -ise 仍然占主导地位。福勒认为这是为了避免记住必须用 -s- 拼写的少数常见非希腊语单词(如 advertise 、devise 、surprise)的困难。美式英语一直偏爱 -ize。这种拼写变化涉及约200个英语动词。
14世纪晚期," publike ",意为"公开观察",源自古法语" public "(约1300年),直接源自拉丁语" publicus ",意为"属于人民的; 属于国家的; 为国家所做的",同时也指"普遍的、通用的; 属于大众的; 常见的",作为名词则是指"共和国; 公共财产"。这个拉丁词语被改变了(可能是受到拉丁语" pubes "的影响,该词指"成年人口,成年人"; 参见 pubis ),来自旧拉丁语" poplicus ",意为"属于人民的",源自 populus "人民"(参见 people (名词))。
早在15世纪初,就有"与大众有关或有关于大众的"之意,后在15世纪后期便有"涉及公共事务的"之意。"开放给社区所有人分享或参与的"之意,始于16世纪40年代。古英语中有一个同样的名词意义为" folclic "。"为社区整体而作或完成"的意义是在16世纪50年代之后出现的,"涉及或指向全社区利益,爱国的"意义始见于17世纪后期。
" Public relations ",指"公司或企业与公众之间的关系管理",记录于1913年(但托马斯·杰斐逊在1807年早已使用); " Public office ",指"公职人员所担任的职务",始见于1821年; public service,始见于1570年代; " public interest ",指"共同的幸福",始见于1670年代。在1756年之前," Public enemy "指一个被认为对整个社区都有害的人。" Public sector "在1949年出现。" Public funds "(1713年)是政府债务的有价证券。
" Public woman "指"妓女",可追溯至1580年代,因为她们供所有人使用。有关 public house,请参见 pub 。
- publicise
- publicization