prophetess (n.)
"女先知,以神的启示说话或预言,女巫",14世纪晚期,来自或仿照古法语 prophetesse,晚期拉丁语 prophetissa。参见 prophet 和 -ess。
prophetess 的相关词汇
“-esse”是女性后缀,源自法语“-esse”,源自拉丁语后期的“-issa”,源自希腊语“-issa”(与古英语女性代理后缀 -icge 同源); 它在古典希腊语中很少见,但后来在拉丁语中被一些教堂术语采用,如“diakonissa”,即“女执事”。
12世纪末,“代表上帝说话的人; 预言者,受启发的传教士”,源自古法语 prophete, profete “先知,占卜者”(11世纪,现代法语 prophète),直接源自拉丁语 propheta,来自希腊语 prophētēs(多利克方言 prophatēs)“解释者,发言人,宣告者; 先驱”(如夏天的蝉),尤指“代表上帝说话的人,受启发的传教士或教师”,源自 pro “之前”(源自 PIE 词根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,在之前”)+ phanai 的词根“说话”(源自 PIE 词根 *bha-(2)“说话,告诉,说”)。
希腊词在七十士译本中用于希伯来语 nabj “占卜者,受启发的先知”。早期的拉丁作家用拉丁语 vates 翻译希腊语 prophetes,但在后古典时期,拉丁化的形式 propheta 占主导地位,主要是由于基督教作家的影响,可能是因为 vates 的异教联系。在英语中,指“旧约圣经的预言作家”始于14世纪末。非宗教意义始于1848年; 用于穆罕默德始于17世纪10年代(翻译阿拉伯语 al-nabiy,有时也翻译为 al-rasul,正确意为“使者”)。古英语中,这个拉丁词被 witga 解释。14世纪末开始使用 The Prophets 指“旧约圣经的预言书籍”。