porch (n.)
大约在 1300 年, porche,“有盖的入口; 建筑物前面开放的屋檐结构”,源自旧法语 porche “门廊,门厅”,来自拉丁语 porticus “有盖廊道,柱间有盖走道,拱廊,门廊”,源自 porta “城门,门; 入口”(来自 PIE 词根 *per- (2)“领导,越过”)。
这个拉丁词被直接借入古英语,成为 portic 。尤其是(14 世纪后期)“建筑物前面或侧面的有盖走道或柱廊”。在美国,到 1832 年被用于描述英国人所称的 veranda 。
porch 的相关词汇
原始印欧语根词,意为“引导,越过”。这是与 *per-(1)相关的动词根,它与基本含义为“向前,通过; 在前面,在之前”等形成介词和前缀。
它构成或部分构成以下单词: aporia; asportation; comport; deport; disport; emporium; Euphrates; export; fare; farewell; fartlek; Ferdinand; fere; fern; ferry; firth; fjord; ford; Fuhrer; gaberdine; import; important; importune; opportune; opportunity; passport; porch; pore(n.)“微小的开口”; port(n.1)“港口”; port(n.2)“门户,入口”; port(n.3)“举止,风度”; port(v.)“搬运”; portable; portage; portal; portcullis; porter(n.1)“搬运工”; porter(n.2)“看门人,管理员”; portfolio; portico; portiere; purport; practical; rapport; report; sport; support; transport; warfare; wayfarer; welfare。
它是假设的来源/其存在的证据由以下单词提供:梵语 parayati “搬运”; 希腊语 poros “旅行,通道,道路”, peirein “穿过,贯穿,奔跑”; 拉丁语 portare “搬运”, porta “门,门户”, portus “港口,海港”,最初是“入口,通道”, peritus “有经验的”; 阿维斯塔语 peretush “通道,浅滩,桥梁”; 亚美尼亚语 hordan “向前走”; 古威尔士语 rit,威尔士语 rhyd “浅滩”; 古斯拉夫语 pariti “飞行”; 古英语 faran “前往,旅行”,古诺尔斯语 fjörðr “海湾,河口”。
此外,1711年出现了 verandah,这是一种英属印度混合词,来自印地语的 varanda,该词可能源自葡萄牙语的 varanda,原本意思是“长阳台或露台”,其起源不确定,可能与西班牙语的 baranda “栏杆”相关,最终源自于拉丁通俗语的 *barra “屏障,栏杆”。法语的 véranda 则是从英语中借来的。
That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India ... seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time .... [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]
这个词在英国和法国使用时很可能是从印度带回来的。但在葡萄牙语和西班牙语中,它似乎已经以完全独立的方式存在,或者在非常相似的意义上独立存在。在葡萄牙人在印度的冒险的最早叙述中,这个词出现了,几乎不可能在印度第一次学到...... [亨利·尤尔上校和 A·C·伯内尔,“霍布森 - 乔布森,英印俚语词汇表”,1903]
"门口的高平台",1755年,美国和加拿大,源自荷兰语 stoep "阶梯,门槛,门口",源自中古荷兰语,源自原始日耳曼语 *stap- "步"(见 step(v.))。
This, unlike most of the words received [in American English] from the Dutch, has extended, in consequence of the uniform style of building that prevails throughout the country, beyond the bounds of New York State, as far as the backwoods of Canada. [Bartlett]
与大多数从荷兰语中借用的单词不同的是,由于在整个国家普遍的建筑风格,这个词已经扩展到了纽约州以外,一直延伸到加拿大的偏远地区。[巴特莱特]
在南非英语中也称为 stoep。