polecat (n.)
"北欧小型、深棕色、食肉家族的四足动物,以偷鸡和强烈的恶臭而闻名,早在14世纪即被记录下来, pol-cat,源自 cat(名词); 第一个元素可能是来自盎格鲁-法语 pol,源自古法语 poule “家禽,母鸡”(参见 pullet(名词)); 因为它以家禽为食而得名[Skeat]。另一种可能是第一个元素来自古法语 pulent “臭的”。最初是欧洲 Putorius foetidus; 这个名字被扩展到相关的北美臭鼬在1680年代。
polecat 的相关词汇
古英语 catt(公元700年)指的是“家猫”,源自西日耳曼语(公元400-450年),源自原始日耳曼语 *kattuz(也是古弗里斯兰语 katte,古诺尔斯语 köttr,荷兰语 kat,古高地德语 kazza,德语 Katze),源自晚期拉丁语 cattus。
现在几乎是欧洲通用的词,它作为拉丁语 catta(马尔蒂尔,公元75年)出现在欧洲,拜占庭希腊语 katta(公元350年)并在公元700年左右在欧洲大陆上普遍使用,取代了拉丁语 feles。可能最终源自非洲亚细亚语系(比较努比亚语 kadis,柏柏尔语 kadiska,两者都表示“猫”)。阿拉伯语 qitt “公猫”可能来自同一来源。猫在公元前2000年左右的埃及就被驯养,但在古希腊和罗马时期并不是家喻户晓的家养动物。九条命至少从16世纪以来就成为谚语。
晚期拉丁语也是古爱尔兰语和盖尔语 cat,威尔士语 kath,布列塔尼语 kaz,意大利语 gatto,西班牙语 gato,法语 chat(12世纪)的来源。独立的斯拉夫语族词汇也源自相同的来源:古教会斯拉夫语 kotuka, kotel'a,保加利亚语 kotka,俄语 koška,波兰语 kot,以及立陶宛语 katė 和非印欧语系的芬兰语 katti,后者源自立陶宛语。
在公元1600年左右扩展到狮子、老虎等动物。作为对女性的蔑称,早在13世纪初就有。作为俚语表示“妓女”的意思至少可以追溯到公元1400年。俚语中表示“家伙,家伙”的意思来自1920年,最初出现在非裔美国人的方言中; 狭义上表示“爵士音乐爱好者”的意思记录于1931年。
Cat's paw(1769年,但在相同意义上的 cat's foot 是在1590年代)指的是猴子欺骗猫从火中拿栗子的古老民间故事; 猴子得到了烤熟的坚果,猫却被烧伤了爪子。Cat burglar 是从1907年开始使用的,因其隐秘性而得名。Cat-witted “小心眼,固执,恶毒”(1670年代)值得流传下来。有关 Cat's meow, cat's pajamas,请参见 bee's knees。有关 let the cat out of the bag,请参见 bag(名词)。
14世纪晚期, polet,“幼禽”(13世纪晚期作为姓氏),源自盎格鲁-法语 pullet,古法语 poulette, poilette,是 poule, poille “母鸡”的爱称,源自拉丁语 *pulla,拉丁语 pullus “幼动物”,尤其是“幼禽”(源头还包括西班牙语 pollo “鸡”,意大利语 pollo “禽类”; 源自 PIE 词根 *pau-(1)“少,小”。比较 pony。
A cockerel is a male bird under one year old, a cock over one year old. A hen is a female over one year old and a pullet under one year old. [U.S. Department of Agriculture, "Practical Poultry Production," 1920]
公鸡是一岁以下的雄鸟,公鸡是一岁以上的雄鸟。母鸡是一岁以上的雌鸟,小母鸡是一岁以下的雌鸟。[美国农业部,“实用家禽生产”,1920年]
北美常见的类似黄鼠狼的哺乳动物,当受到威胁时会散发出难闻的气味,1630年代, squunck,源自南新英格兰的阿尔冈昆语(可能是 Massachusett)单词,源自 Proto-Algonquian */šeka:kwa/,源自 */šek-/ 的“小便” + */-a:kw/ 的“狐狸” [布赖特]。
在欧洲人中,他们有时以他们的 polecat 命名,臭鼬是最早被注意和描述的北美动物之一。萨加德-特奥达的“Histoire du Canada”(1636年)将其介绍给了自然学家,称其为“enfans du diable, que les Hurons appelle Scangaresse, ... une beste fort puante”,等等。
18世纪的耶稣会传教士马丁·多布里兹霍夫与一只臭鼬交锋,写道:“即使我有一百张舌头,我仍然觉得它们都不足以传达出这种恶臭的充分概念”,并得出结论:“欧洲可以庆幸自己幸运地不熟悉这种可恶的野兽”[“阿比波内人的描述”,由诗人萨拉·科勒里奇翻译自拉丁文,诗人的女儿]。
它的皮毛被作为 Alaska sable 销售。作为侮辱,指“可鄙的人”,可追溯到1841年。 Skunk cabbage ,生长在美国的湿地,被捣碎时会散发出强烈的刺激性气味,可追溯到1751年; 早期称为 skunkweed(1738年); 因为它们被捣碎时的气味而得名。
[A]fter having finished looking at it, a spirit of mischief (I can attribute it to nothing else) prompted me to lean forward on my horse, and strike it over the back with a small whip I had in my hand. Scarcely had the whip touched the animal's back, when, turning its posteriors towards me and lifting up its hind-leg, it discharged a Stygian liquor, the odour of which I shall recollect till my dying day.—In an instant, the whole Prairie seemed to be filled with a stench, that is beyond all description. It was so powerful, pungent, and sickening, that at first it nearly made me faint, and I galloped away from the brute with all possible expedition. ["An Excursion Through the United States and Canada During the Years 1822-23 by An English Gentleman," London, 1824]
“在我看完它之后,一种恶作剧的精神(我无法归因于其他任何东西)促使我向前倾身,用手中的小鞭子抽打它的背部。鞭子刚刚触碰到动物的背部,它就转过身来,抬起后腿,排出一种地狱般的液体,其气味我将记忆至死。——瞬间,整个草原似乎都充满了一种无法形容的恶臭。它是如此强烈、刺激和令人作呕,以至于一开始几乎让我昏厥,我以最快的速度从那只野兽那里飞奔而去。”[“一位英国绅士在1822-23年间游览美国和加拿大的途中”,伦敦,1824年]