pine-cone (n.)
"松树的球果",1690年代,来自 pine(n.)+ cone(n.)。它的早期名称是 pine nut(古英语 pinhnyte); 也参见 pineapple。
pine-cone 的相关词汇

1560年代,“以直角三角形的一条边为轴线旋转而成的固体”[世纪词典],源自法语 cone(16世纪)或直接源自拉丁语 conus “圆锥体,头盔的尖顶”,来自希腊语 konos “圆锥体,陀螺,松果”,可能源自原始印欧语根 *ko- “磨尖”(源头还包括梵语 sanah “磨石”,拉丁语 catus “锋利”,古英语 han “石头”),但 Beekes 认为它很可能是一个前希腊语词。
自公元1400年左右就有“象限的角或角度”的用法,源自拉丁语。从1560年代开始,“松果的干燥的锥形果实”; 从1771年开始,“火山口周围的山丘”; 从1867年开始,“眼睛视网膜中的微小结构”; 到1909年,“圆锥形薄饼来装冰淇淋”。Cone-shell 来自1770年,因其形状而得名; cone-flower 来自1822年,因其圆锥形的花托而得名。
Probably the greatest "rage" of the year in the eating line has been the ice cream cone. The craze has known no section, although the Middle West has eaten more than any other section, and the South has yet to acquire the habit. As a result of this craze hundreds of cone factories have sprung up, and every one has made large profits. Thus an important side line has come to the fore in aid of the ice cream industry. [The Ice Cream Trade Journal, October 1909]
可能是今年最大的“热潮”是冰淇淋蛋筒。这种狂热没有地域限制,尽管中西部地区吃得比其他地区多,南方还没有养成这个习惯。由于这种狂热,数百家蛋筒工厂涌现出来,每个工厂都获得了巨大的利润。因此,一个重要的副业出现了,以支持冰淇淋行业。[《冰淇淋贸易杂志》,1909年10月]
"冷杉, Pinus 种树木,古英语中称为 pin(在化合词中使用),源自古法语 pin,直接源自拉丁语 pinus 的“松树,冷杉”,可能源自 PIE *pi-nu-,根据词根 *peie- 翻译为“变胖,肿胀”(见 fat(形容词))。
如果是这样,那么这种树木的名称将是对其树脂或松香的参考。比较梵语 pituh,“汁液,树脂”, pitudaruh,“松树”,希腊语 pitys,“松树”。也参见 pitch(名词)。母语古英语单词是 furh(请参见 fir)。南部美国俚语于1858年使用的 Pine-top “廉价非法威士忌酒”。
Most of us have wished vaguely & vainly at times that they knew a fir from a pine. As the Scotch fir is not a fir strictly speaking, but a pine, & as we shall continue to ignore this fact, it is plain that the matter concerns the botanist more than the man in the street. [Fowler]
我们大多数人有时难以区分冷杉和松树。由于苏格兰冷杉并不是严格意义上的冷杉而是松树,而我们将继续无视这个事实,因此这件事对于植物学家比街头的人更为重要。[福勒]
14世纪晚期, pin-appel,“松果”,源自 pine(n.)和 apple。因其形状类似于热带植物的果实,对该植物的果实的提及记录于1660年代, pine-cone 于1690年代出现,以取代 pineapple 在其原始意义上的使用,但在方言中仍然使用。对于“松果”,古英语也使用 pinhnyte “松子”。Pine-apple 也曾在14世纪晚期的圣经翻译中用于“石榴”一词。