piggish (adj.)
1792年,用于描述人的性情、习惯或举止“像猪一样”,源自 pig(n.1)和 -ish。直到20世纪,通常指“固执、自私; 不洁、粗鄙”; 与贪婪的进食的联系是较近期的。相关词汇: Piggishly; piggishness。
piggish 的相关词汇
形容词词缀,古英语 -isc “出生地或国籍的”的意思,后来的用法为“性质或特点的”。源自原始日耳曼语后缀 *-iska- (同源词:老撒克逊语 -isk 、古弗里西亚语 -sk 、古诺尔斯语 -iskr 、瑞典语和丹麦语 -sk 、荷兰语 -sch 、古高地德语 -isc 、德语 -isch 、哥特语 -isks ),与希腊语小词缀 -iskos 同源。在其最早的形式中,干词母音已有改变( French 及 Welsh )。这个日耳曼语词缀被借入意大利语和西班牙语中( -esco ),以及法语中( -esque )。在口语中,该词缀被用于小时数上,表示近似,始于1916年。
动词中的 -ish ( abolish 、 establish 、 finish 、 punish 等)只是来自于古法语现在分词的末尾形式。
中古英语中的 pigge “年轻的猪”(公元13世纪,晚于12世纪作为姓氏),可能源自老英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,它的更深层词源不明。原本成年猪的普遍用词是 swine,如果是雌性猪,则为 sow,如果是雄性,则为 boar。据《牛津英语词典》称,它似乎与低地德语 bigge 和荷兰语 big 有关(但语音很难理解)。
早在14世纪初, pig 就被用来表示猪或猪无论年龄或性别如何。自1540年代以来,通常用于人身上表示蔑视; 自1811年以来,在黑社会俚语中,“警察”一词具有贬义。
The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
“猪搜查了我的锅,掀起了我的钉子; 警察搜查了我的房子,没收了我的撬锁钥匙。”《伦敦花言巧语的盗贼黑话和大学趣闻词典》,1811年。
另一个老英语动物的词是 fearh,它与 furh “犁沟”有关,来源于 PIE *perk- “挖掘,犁沟”(源头还包括拉丁语 porcus “猪”,请参见 pork)。“这反映了广泛的 IE 倾向,命名动物的属性或活动”[拉斯]。
同义词 grunter(1640年代)porker(1650年代)源于水手和渔民在海上避免说起 pig 的委婉语。这种迷信可能基于加达勒人的遭遇,他们被淹死了。14世纪后期出现了 pig in a poke 的形象(请参见 poke(n.1))。飞猪作为不真实事物的一种类型,可追溯至17世纪初。