piepowder (n.)
早在13世纪, pe-poudre,“旅行者,流浪商人等”,是法语 pie pouldre 或拉丁语 pede-pulverosus 的民间词源学改编,两者都字面意思为“满是灰尘的脚”。第一个元素来自拉丁语 pedem “脚”(来自 PIE 词根 *ped- “脚”); 第二个元素请参见 powder(n.))。通常指英格兰在集市和市场举行的旧法院。
piepowder 的相关词汇
原始印欧语根词,意为“脚”。
它构成了以下词语的全部或部分: antipodes; apodal; Arthropoda; babouche; biped; brachiopod; cap-a-pie; centipede; cephalopod; cheliped; chiropodist; expedite; expedition; foot; foosball; fetch(v.); fetter; fetlock; gastropod; hexapod; impair; impede; impediment; impeach; impeccable; isopod; millipede; octopus; Oedipus; ornithopod; pajamas; pawn(n.2)“卑微的棋子”; peccadillo; peccant; peccavi; pedal; pedestrian; pedicel; pedicle; pedicure; pedigree; pedology; pedometer; peduncle; pejoration; pejorative; peon; pessimism; petiole; pew; Piedmont; piepowder; pilot; pinniped; pioneer; platypus; podiatry; podium; polyp; pseudopod; quadruped; sesquipedalian; stapes; talipes; tetrapod; Theropoda; trapezium; trapezoid; tripod; trivet; vamp(n.1)“鞋或靴子的上部”; velocipede。
它是一个假设的词源,其存在的证据由以下语言提供:梵语 pad-,宾格 padam “脚”; 阿维斯塔语 pad-; 希腊语 pos,雅典方言 pous,属格 podos; 拉丁语 pes,属格 pedis “脚”; 立陶宛语 padas “脚底”, pėda “脚步”; 古英语 fot,德语 Fuß,哥特语 fotus “脚”。
“细小、微小、松散、未压实的颗粒”,公元1300年, poudre,“灰烬、火山灰; 尘土; 粉末状物质”; 14世纪初期,指任何粉碎的物质; 来自古法语 poudre “尘土、粉末; 灰烬; 粉末状物质”(13世纪),早期的 pouldre(11世纪),源自拉丁语 pulverem(主格 pulvis)“尘土、粉末”(源头还包括西班牙语 polvo 、意大利语 polve; 参见 pulverize)。
在法语中插入非词源性的 -d- 是常见的(比较 meddle 、tender(形容词)、remainder)。德语中有两个词形; Puder 来自法语, Pulver 来自拉丁语。从14世纪中期开始,特指“药用粉末”; “火药”的专业意义来自14世纪末。在“粉状化妆品”的意义上,记录于1570年代。
Powder keg “用于装火药的小桶”于1820年出现; 比喻意义(“易于爆炸的东西”)于1895年出现。 Powder room,委婉地指“女厕所”,于1936年被证实。早期它的意思是“战舰上存放火药的地方”(1620年代)。Powder monkey “在船上雇用的男孩,从弹药库到枪上运送火药”来自1680年代。Powder blue(1650年代)是用于洗涤的蓝色颜料; 作为颜色名称于1894年出现。
短语 take a powder “溜走,消失”,来自1920年; 它是医生指示的常见短语,因此也许是指服用泻药或安眠药,结果必须匆匆离开(或者,另一个猜测是来自魔术师的魔法粉末,使事物消失)。
Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis 在她姑姑的床上疲惫地坐了下来。她把手放在心脏上,可怜兮兮地说:“哦,乔伊斯姑姑,我不能再这样做了。我的心跳得很快。我得吃点药。不过,这很有趣,不是吗?”Avis 的黑眼睛闪闪发光。[来自《康涅狄格学校杂志》1902年1月9日的《Avis 的进化》]
When the wife of your breast has confessed she has drest
On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
当你的妻子承认她已经穿着
你给她的三倍的钱买了衣服和装饰品,
并且已经为她的衣服和装饰品开了长账单
朋友,吃点药吧,吃点药吧。
[来自《Punch》1901年12月14日的《万灵药》]
Powder in the wind(公元1300年,意为粉末状香料)是中古英语中的一个形象,表示某些高度重视但有缺陷的东西,在某种程度上使其不稳定或注定要失去(没有谦卑的美德等)。