off-shore (adv., adj.)
同时 offshore,1720年,意为“远离海岸的方向”,源自于 off(介词)+ shore(名词)。19世纪时作为形容词使用,意为“距离海岸超过三英里的”。美国英语中用于表示“除美国以外”的意思,始于1948年的马歇尔计划。
off-shore 的相关词汇
大约在1200年左右,作为 Old English of(见 of)的强调形式出现,用于该词的副词用法。 "离开"的介词意义和"更远"的形容词意义直到17世纪才被固定下来,但一旦它们被固定,它们就留下了原始的 of,带有转移和削弱的词义。 "不工作"的意思来自1861年。
Off the cuff "即兴地,没有准备"(1938)源于从衬衫袖子上匆忙写下的笔记中说话的概念。关于服装, off the rack(adj.)"不定制,不按个人要求制作,现成的"是从1963年开始的,这是因为从服装店的货架上购买它的概念; off the record "不公开披露"来自1933年; off the wall "疯狂"是1968年,可能来自一个疯子"撞墙"的概念,或者是指壁球、手球等运动中的反弹击球。
“靠近大片水域的陆地”,公元1300年,来自古英语 scora, sceor-(在地名中)或来自中低德语 schor “海岸,海岸,海角”,或中荷兰语 scorre “被海水冲刷的土地”,这些都可能来自原始日耳曼语 *skur-o- “切割”,源自 PIE 词根 *sker-(1)“切割”。
这是通常的理论,“但词源学概念并不容易确定”[OED]。有人提出它的意思是陆地和水之间的“分界线”,但如果这个词起源于欧洲大陆的北海海岸,它原本可能意味着“被潮汐沼泽隔离的陆地”(比较古诺尔斯语 skerg “海中孤立的岩石”,相关的是 sker “切割,剪切”)。
古英语中“海岸,海岸”的词是 strand(n.), waroþ, ofer。很少有印欧语言有这样一个单一的综合词来描述“靠水的陆地”(荷马用一个词来描述沙滩,另一个词来描述岩石海角)。
通常适用于“靠近海岸的国家”的概念可追溯到1610年代。在法律上,通常指高水位线和低水位线之间的地带(1620年代)。 Shore-bird 可追溯到1670年代; 水手的 shore-leave 可追溯到1845年。
在经济意义上,作为一种外包形式,可以追溯到1988年,源自 off-shore。