North Sea
中古英语 North-se,来自古英语 norþ sæ, norðsæ,通常指“布里斯托尔海峡”(参见 north + sea)。现在所称的该水体东英格兰以东(13世纪后期)的应用来自荷兰语(Noordzee,中古荷兰语 Noortzee); 它位于荷兰的北部,在那里它与内陆 Zuider Zee 进行对比,字面意思是“南海”。对于丹麦人来说,它有时被称为 Vesterhavet “西海”。在英语中,这通常被称为“日耳曼海”或“德国海洋”,这遵循了罗马对它的命名 Oceanus Germanicus。“德国”至少在19世纪30年代还在一些英国地图上存在。中古英语中的 North Sea 也可以指“环绕地球的北部海洋部分”(14世纪晚期)。
north sea 的相关词汇
古英语中的 norð-(在复合词中)表示“北方的,位于北方的”(形容词); norð(副词)表示“向北,朝北,在北方”; 源自原始日耳曼语的 *nurtha-(也是古诺尔斯语 norðr,古撒克逊语 north,古弗里斯兰语 north,中古荷兰语 nort,荷兰语 noord,德语 nord),可能是一个印欧语词,但起源不确定。
它可能最终源自印欧语的 *ner-(1)“左”,也表示“下方”(源自梵语 narakah “地狱”,希腊语 neretos “更深,更低”, enerthen “从下面”,奥斯坎-温布里亚语 nertrak “左”),因为当一个人面对升起的太阳时,北方在左边。同样的概念显然也存在于古爱尔兰语 tuath “左; 北方”和阿拉伯语 shamal “左手; 北方”。参见 Benjamin。或者也许这个概念是指太阳在北方时处于“最低”点。
罗曼语中表示“北方”的通常词汇最终源自英语:古法语 north(现代法语 nord),借自古英语 norð; 意大利语 nord 、西班牙语 norte, 借自法语。
作为名词,“北方的基准点或方向”,12世纪末起源于形容词。从公元1200年开始表示“英国北部,亨伯河以北的地区”。一般来说,指的是“位于其他地区以北的地区”。在美国历史上,“马里兰州和俄亥俄河以北的州和领土”(1796年起)。
地理学上的 North Pole 可追溯到15世纪中期(早期的 Arctic 极点,14世纪末; 天文学上的 north pole 表示“天球的固定顶点”,源自14世纪末)。North American(名词)由富兰克林在1766年使用; 作为形容词从1770年开始。
Ask where's the North? At York 'tis on the Tweed;
In Scotland at the Orcades; and there
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where.
[Pope, "Essay on Man"]
问北方在哪里?在约克郡是在特威德河;
在苏格兰是在奥卡德斯群岛;
在格陵兰、泽姆布拉或者上帝知道在哪里。
[蒲柏,《人论》]
中古英语 se, seo,源自古英语 sæ,"水面,海洋,湖泊,水池",源自原始日耳曼语 *saiwa-(也是古撒克逊语 seo,古弗里斯兰语 se,中古荷兰语 see,荷兰语 zee,德语 See,瑞典语 sjö 的来源),起源不明,与外部联系“完全可疑”[Buck],以及 IE 词源“一直受到怀疑”[Boutkan]。"任何大量或大量的东西"的意思(任何东西)始于公元前1200年。
日耳曼语也使用更一般的印欧语词(由英语 mere(n.1)代表),但在“海洋”和“湖泊”之间没有明确的区别,无论是大还是小,内陆还是开放,咸水还是淡水。这可能反映了波罗的海地理,这些语言被认为起源于那里。这两个词在日耳曼语中可以互换使用,并且在相反的意义上存在(例如哥特语 saiws “湖泊,沼泽地”, marei “海洋”; 但荷兰语 zee “海洋”, meer “湖泊”)。还比较古诺尔斯语 sær “海洋”,但丹麦语 sø 通常是“湖泊”,但在短语中是“海洋”。德语 See 是“海洋”(女性)或“湖泊”(男性)。
Boutkan 写道,日耳曼语中的 sea 词可能最初是“湖泊”,而“海洋”的更古老的词由 haff 代表。单个的古英语词 sæ 解释了拉丁语 mare, aequor, pontus, pelagus 和 marmor。古英语词的范围包括“覆盖世界大部分的咸水广阔区域”到个别的大型、明显有限的水域; 它还用于内陆海、沼泽、湖泊、河流和布里斯托尔海峡。
1660年代开始出现了“月球表面的黑暗区域”的意思(参见 mare(n.2)); 在望远镜发明之前,人们认为它们是水域。短语 sea change “变革”,字面意思是“海洋带来的变化”,最早见于莎士比亚(《暴风雨》I.ii)。1712年开始使用 Sea legs, 这个幽默的口语词汇,意味着能够在船只摇晃时在甲板上行走的能力。从1768年开始, At sea 在比喻意义上表示“困惑”,源自字面意义(指船只)的“看不见陆地”(约1300年)。
The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海洋,地球上最完整和古老的事物。
它触及的一切都是废墟; 它放弃的一切都是新的。
[保罗·瓦莱里(Paul Valéry),《笔记本》1921年,纳撒尼尔·布鲁达夫斯基-布罗迪(Nathaniel Brudavsky-Brody)译]