misapprehend (v.)
"误解,错误理解",1640年代,来自 mis-(1)"错误地,错误地" + apprehend "理解,抓住" 在身体或心理上。相关: Misapprehended; misapprehending。
misapprehend 的相关词汇
14世纪晚期, apprehenden,“用感官或头脑抓住”; 15世纪初,“物理上抓住,抓住”,来自拉丁语 apprehendere “抓住,抓住”,来自 ad “到”(见 ad-)+ prehendere “抓住”。这来自 prae- “之前”; 见 pre- + -hendere,来自 PIE 词根 *ghend- “抓住,拿走”。
“用头脑抓住”的比喻扩展发生在拉丁语中,并且是同源的古法语 aprendre(12世纪,现代法语 appréhender)的唯一意义。经常“持有观点,但没有确定性。”
We "apprehend" many truths which we do not "comprehend" [Richard Trench, "On the Study of Words," 1856]
我们“理解”许多真理,但我们不“理解”[理查德·特伦奇,“关于单词的研究”,1856年]
还比较 apprentice)。特定的意义“以法律名义抓捕,逮捕”来自1540年代。意思是“对未来感到恐惧,预感到恐惧”来自大约1600年。相关: Apprehended; apprehending。
源自日耳曼语的前缀,附加在名词和动词上,意为“坏的,错误的”,来自古英语 mis-,源自原始日耳曼语 *missa-,“偏离,迷路”(源头还包括古弗里西亚语和古撒克逊语 mis-,中古荷兰语 misse-,古高地德语 missa-,德语 miß-,古诺尔斯语 mis-,哥特语 missa-),可能字面意思是“以改变的方式”,因此可能具有“差异,变化”的根本意义(比较哥特语 misso “相互”),因此可能来自 PIE *mit-to-,源自根词 *mei-(1)“改变”。
在古英语中作为词形成元素具有生产力(如在 mislæran “给出错误的建议,教导错误”中)。在14世纪至16世纪,一些动词的意义开始被感受为“不利”,并且它开始被用作带有已经表达负面情感的词的强调前缀(如 misdoubt)。在古英语和早期中古英语中,它几乎是一个单独的词(并经常被写成这样)。古英语还有一个形容词(mislic “不同的,不同的,各种各样的”)和一个副词(mislice “朝不同的方向,错误地,迷路”)派生自它,对应于德语 misslich(形容词)。它已经与 mis-(2)混淆。