landlubber (n.)
也有 land-lubber,“一个无用的码头工人; 一个流浪的漫步者。水手们用来形容大多数陆地人,尤其是那些没有工作的人”[W.H. Smyth,“水手的词汇书”],约于1700年,来自 land(n.)+ lubber(参见)。
landlubber 的相关词汇
古英语 lond, land,"地面,土壤",也指"地球表面的明确部分,个人或民族的家园地区,由政治边界划定的领土",源自原始日耳曼语 *landja-(也源自古诺尔斯语、古弗里斯兰语、荷兰语、哥特语、德语 land, Land),可能源自原始印欧语 *lendh-(2)"土地,开阔的土地,荒地"(也源自古爱尔兰语 land,中古威尔士语 llan "开阔的空地",威尔士语 llan "围场,教堂",布列塔尼语 lann "荒地",法语 lande 的源头; 古教会斯拉夫语 ledina "荒地,荒野",捷克语 lada "休耕地")。但 Boutkan 没有找到印欧语源,并怀疑这是日耳曼语中的底层词。
词源证据和哥特语的使用表明,原始日耳曼语的意义是"个人拥有的地球表面的明确部分或民族的家园"。这个意义早期扩展到"地球的坚实表面",这个意义曾经属于现代英语 earth(名词)。英语中 land 的原始意义现在往往与 country 一起使用。"采取 lay of the land"是一个航海表达。在美国英语中,感叹词 land's sakes(1846年)中的 land 是 Lord 的委婉说法。
14世纪中期,“生活在懒惰中的笨拙、愚蠢的家伙”,源自 lobre,早期为 lobi “懒惰的蠢货”,可能源自斯堪的纳维亚语(比较瑞典方言 lubber “一个丰满、懒惰的家伙”)。但《牛津英语词典》认为它可能与古法语 lobeor “骗子、寄生虫”有关,由于与“乡巴佬”意义的 lob(名词)相关联,其意义发生了改变。有时也用 Lubbard(1580年代),带有贬义后缀 -ard。
自16世纪以来,主要是水手们用来形容那些在海上无能或缺乏经验的人(如 landlubber),但最早的用法是指懒惰的修道士(abbey-lubber)。还有英国省级用语 lubberwort,是指产生懒惰的神话草药(1540年代), Lubberland “想象中的没有工作的丰裕之地”(1590年代)。