Jankin
男性名字,源自 Jan,是 John 的变体,加上爱称后缀 -kin。在中古英语中,常被蔑视地用于指神职人员。
jankin 的相关词汇
男性名字,中古英語 Jon, Jan(12世紀中期)來自古法語 Jan, Jean, Jehan(現代法語 Jean),源自中世紀拉丁語 Johannes,是晚期拉丁語 Joannes 的變形,來自希臘語 Ioannes,源自希伯來語 Yohanan(長形式 y'hohanan),據說字面意思是“耶和華已經垂青”或“雅是仁慈的”,源自 hanan “他是仁慈的”。
希臘語將希伯來語的結尾改為自己的習慣。英語中的 -h- 是模仿中世紀拉丁語形式插入的。古英語將聖經名字寫作 Iohannes。作為施洗約翰和聖約翰的名字,它是最常見的基督教名字之一,在英格蘭早在14世紀初就與 William 相媲美,並被廣泛用作通用名詞(在中古英語中尤其是指牧師)和作為稱呼(如 John Barleycorn, John Bull, John Q. Public)。不知何故,它也成為中國人的典型名字(1818年)。
拉丁名字也是法語 Jean,西班牙語 Juan,意大利語 Giovanni,葡萄牙語 João,荷蘭語 Jan, Hans,德語 Johann,俄語 Ivan 的來源。威爾士語形式是 Ieuan, Efan(參見 Evan),但 Ioan 被採用為威爾士語聖經授權版本的名字,因此 Jones 在威爾士姓氏中很常見。
这个词缀最早出现在12世纪晚期,用于从佛兰德和荷兰采用的专有名词中。由于在古英语中找不到这个词缀,它可能来自中古荷兰语 -kin,本来是双重减小词缀,由 -k 和 -in 组成。相当于德语 -chen。在古法语中也借用为 -quin,通常带有贬义。
This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass (verre); painequin, a bad little loaf (pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
这个词缀在法语中几乎没有用处,在皮卡第方言中得到了更广泛的发展,用于新的形式,例如 verquin,指的是破旧的小玻璃杯(verre); painequin,指的是劣质的小面包(pain); Pierrequin,指的是可怜的小 Pierre 等。["法语词源词典",G.W. Kitchin 译,牛津,1878年]
在后期中古英语中与普通名词一起使用。在一些词中,它直接来自荷兰语或弗拉芒语。