italicize (v.)
"以斜体印刷"(用于强调等),1795年,来自 italic + -ize。相关词汇: Italicized; italicizing; italicization。
italicize 的相关词汇
"斜向右的印刷方式",1610年代,源自拉丁语 italicus "意大利的,来自意大利",来自 Italia(见 Italy)。因为这种印刷方式是由威尼斯印刷商阿尔杜斯·马努提乌斯于1501年引入的(他也给 Aldine 命名),并首次在他的维吉尔版中使用,该版本是献给意大利的。作为名词,"斜体字",1670年代。
[Italics] pull up the reader and tell him not to read heedlessly on, or he will miss some peculiarity in the italicized word. [Fowler]
斜体字使读者停下来,告诉他不要草率地阅读,否则他会错过斜体字中的某些特殊之处。[福勒]
早在1570年代,这个词在英语中就被用来表示普通的斜体手写风格(与 gothic 相对),而英语中的斜体印刷有时被称为 cursive(也称为 Aldine)。通常用于强调,但不总是如此; 在手稿中用下划线表示。相关词: Italics。
The Italic words in the Old and New Testament are those, which have no corresponding words in the original Hebrew or Greek; but are added by the translators, to complete or explain the sense. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]
旧约和新约中的斜体字是那些在原始希伯来语或希腊语中没有对应词语的词语; 但是由翻译者添加,以完善或解释意义。[约瑟夫·罗伯逊,《标点符号论文》,1785年]
用于构成动词的词缀,中古英语 -isen,源自古法语 -iser/-izer,源自晚期拉丁语 -izare,源自希腊语 -izein,是一个动词构成元素,表示与其附加的名词或形容词相关的动作。
-ize 和 -ise 的变化始于古法语和中古英语,可能受到一些单词(如下文所述的 surprise)的影响,这些单词的结尾是法语或拉丁语,而不是希腊语。随着古典复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语 -z- 拼写。但是,法国学院权威词典的1694年版将拼写规范为 -s-,这影响了英语。
在英国,尽管 OED、Encyclopaedia Britannica 、伦敦时报和福勒反对它(至少以前是这样), -ise 仍然占主导地位。福勒认为这是为了避免记住必须用 -s- 拼写的少数常见非希腊语单词(如 advertise 、devise 、surprise)的困难。美式英语一直偏爱 -ize。这种拼写变化涉及约200个英语动词。