inshore (adj.)
也可以写作 in-shore,意为“靠近海岸”,最早出现于1701年,由 in(介词)和 shore(名词)组成。作为副词,最早出现于1737年。
inshore 的相关词汇
“in”的中古英语合并了古英语 in(介词)“在、进入、在…上、在…中; 关于、在…期间”和古英语 inne(副词)“在…内部、在…里面”,源自原始日耳曼语 *in(也源自古弗里西亚语、荷兰语、德语、哥特语 in 和古诺尔斯语 i),源自 PIE 词根 *en “在”。这个简单的形式在中古英语中承担了两种意义。
in 和 on 的意义区分来自于中古英语后期, in 和 at 的用法细微差别仍区分英式英语和美式英语(in school/at school)。有时在中古英语中缩短为 i。
名词“影响、接近(权力或当局)”的意义,例如 have an in with,最早记录于1929年的美式英语。被 in for it “注定会遇到不愉快的事情”来自于1690年代。被 in with “与…友好相处”来自于1670年代。Ins and outs “行动或过程的复杂性、复杂性”来自于1660年代。In-and-out(名词)“交媾”可追溯至1610年代。
“靠近大片水域的陆地”,公元1300年,来自古英语 scora, sceor-(在地名中)或来自中低德语 schor “海岸,海岸,海角”,或中荷兰语 scorre “被海水冲刷的土地”,这些都可能来自原始日耳曼语 *skur-o- “切割”,源自 PIE 词根 *sker-(1)“切割”。
这是通常的理论,“但词源学概念并不容易确定”[OED]。有人提出它的意思是陆地和水之间的“分界线”,但如果这个词起源于欧洲大陆的北海海岸,它原本可能意味着“被潮汐沼泽隔离的陆地”(比较古诺尔斯语 skerg “海中孤立的岩石”,相关的是 sker “切割,剪切”)。
古英语中“海岸,海岸”的词是 strand(n.), waroþ, ofer。很少有印欧语言有这样一个单一的综合词来描述“靠水的陆地”(荷马用一个词来描述沙滩,另一个词来描述岩石海角)。
通常适用于“靠近海岸的国家”的概念可追溯到1610年代。在法律上,通常指高水位线和低水位线之间的地带(1620年代)。 Shore-bird 可追溯到1670年代; 水手的 shore-leave 可追溯到1845年。