half-eagle (n.)
美国5美元金币,从1795年到1929年铸造,授权于1786年的新货币制度决议; 参见 half + eagle 在货币意义上。
half-eagle 的相关词汇
"鹰"是指属于 Aquila 的非常大的日行性猛禽鸟,14世纪中期源自古法语 egle,来自古普罗旺斯语 aigla,源自拉丁语 aquila "黑鹰",是 aquilus "鹰"的女性形式,通常被解释为 "黑色的"(鸟); 参见 aquiline。本土术语是 erne。
高尔夫记分的意义是在1908年出现的(根据旧高尔夫资料,因为它比 birdie 飞得更高)。作为美国1792年至1933年铸造的10美元硬币的名称,它是1786年新货币体系决议的一部分(但最初只铸造了急需的小铜币)。比喻意义的 eagle-eyed "目光犀利的"(像鹰一样)可追溯至约1600年。
古英语 half, halb(梅西亚方言), healf(西撒克逊语)“一侧,部分”,不一定是平均分配的(原始意义保留在 behalf 中),源自原始日耳曼语 *halba- “被分割的东西”(源自古撒克逊语 halba,古诺尔斯语 halfr,古弗里斯兰语,中古荷兰语 half,德语 halb,哥特语 halbs),这个词的词源不确定。可能来自 PIE 词根 *skel-(1)“切割”,或者来自底层语言。名词、形容词和副词都在古英语中使用。
在古英语短语中也使用,就像现代德语一样,表示“比一个单位少一半”,例如 þridda healf “两个半”,字面意思是“半个第三个”。two and a half 等结构首次记录于公元1200年左右。关于时间,在 half past ten 等中,首次记录于1750年; 在苏格兰语中, half 经常前缀于下一个小时(就像德语中的 halb elf =“十点半”)。
在比喻意义上,“go off half-cocked”表示“说话或行动过于匆忙”,(1833)这是指枪支过早发射; half-cocked 在字面意义上表示“扳机卡在第一挡位,此时扳机不起作用”,记录于1750年。1770年,它被指定为“喝醉了”的同义词。巴特莱特(“美国俚语词典”,1848)写道,这是“从运动员的语言中借来的隐喻表达,用于形容那些匆忙尝试某事而没有充分准备的人,因此失败了。”